abaev-xml/entries/abaev_qūgom.xml

157 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4722e66" type="lemma"><orth>qūgom</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4722e72">
<sense xml:id="sense_d4722e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приаульная площадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>square near aul</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4722e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приаульные пашни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arable lands near aul</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4722e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пашни, примыкающие непосредственно к аулу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arable land adjacent directly to the aul</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor" xml:id="form_ǧæwgon"><lang/><orth>ǧæwgon</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:lang="os-x-digor" xml:id="sense_ǧæwgon">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилегающие к аулу участки</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:id="mentioned_d4722e113" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>areas adjacent to the aul</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4722e122">
<example xml:id="example_d4722e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrttaty qūgom mænæwy zajæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куртатинские приаульные пашни — место
произрастания пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurtat arable land near aul is the place of
wheat growth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walæ qūgomy dællag kæron ærdūzyl, rast dony
tækkæ særmæ īs īw amat, — ūj Tybaw-Wacillajy kūvændon ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху, у нижнего края приаульной пашни на
поляне, над самой рекой есть одно строение, — это святилище Тбауского Уациллы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up there, at the lower edge of the arable land
near aul in a clearing, above the river itself, there is one building — this is the
sanctuary of the Tbau Wacilla</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slantæ rabadyn kodtoj ʒyllæty Byrytʼaty
qūgæmtty ragacaw æværd fyngty wælqūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Слановы усадили массы людей на приаульных
участках (аула) Бритат за заранее накрытые столы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Slanovs seated masses of people in the aul
areas of the (aul) Britat at tables set in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong syrdaw banīwy qūgomæj wad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как голодный зверь, воет вьюга за аулом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hungry beast, a blizzard howls behind
the village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwgoni zurzurgængæ kæmi leʒuj
sawædon…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там, где за аулом журча бежит родник…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the spring runs murmuring behind the
village…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">qæw-gom</w>, как <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<q>девятнадцать</q></ref> из <w type="rec">næwdæs</w>. В первой части <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
<q>аул</q></ref>, во второй — формант <w type="rec">-gom</w>, в иронском уже не
продуктивный, но сохранившийся в дигорском в закономерной форме <w>-gon</w> и означающий
<q>близ</q>, <q>у</q>, <q>возле</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
<q>у реки</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e335" xml:id="mentioned_d4722e278" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>возле аула</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>). И. <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e349" xml:id="mentioned_d4722e292" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w></mentioned> и означает <q>приаульный</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">qæw-gom</w>, as <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<q>nineteen</q></ref> from <w type="rec">næwdæs</w>. In the first part <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
<q>aul</q></ref>, in thesecond there is the formant <w type="rec">-gom</w>, which is no
longer productive in Iron but oreserved in Digor in a regular form <w>-gon</w> and meaning
<q>near</q>, <q>at</q>, <q>beside</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
<q>near the river</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e278" xml:id="mentioned_d4722e335" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>near the aul</q></gloss></mentioned> and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>). Iron <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e292" xml:id="mentioned_d4722e349" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w></mentioned> and means <q>(situated) near the aul</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>