abaev-xml/entries/abaev_qūgom.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qūgom" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4722e66" type="lemma"><orth>qūgom</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4722e72">
<sense xml:id="sense_d4722e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приаульная площадь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>square near aul</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4722e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приаульные пашни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arable lands near aul</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4722e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пашни, примыкающие непосредственно к аулу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arable land adjacent directly to the aul</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="dialectal" xml:lang="os-x-digor" xml:id="form_ǧæwgon"><lang/><orth>ǧæwgon</orth></form>
</formGrp>
<sense xml:lang="os-x-digor" xml:id="sense_ǧæwgon">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилегающие к аулу участки</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:id="mentioned_d4722e113" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>areas adjacent to the aul</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4722e122">
<example xml:id="example_d4722e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">K˳yrttaty qūgom mænæwy zajæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куртатинские приаульные пашни — место
произрастания пшеницы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kurtat arable land near aul is the place of
wheat growth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walæ qūgomy dællag kæron ærdūzyl, rast dony
tækkæ særmæ īs īw amat, — ūj Tybaw-Wacillajy kūvændon ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон наверху, у нижнего края приаульной пашни на
поляне, над самой рекой есть одно строение, — это святилище Тбауского Уациллы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">up there, at the lower edge of the arable land
near aul in a clearing, above the river itself, there is one building — this is the
sanctuary of the Tbau Wacilla</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Slantæ rabadyn kodtoj ʒyllæty Byrytʼaty
qūgæmtty ragacaw æværd fyngty wælqūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Слановы усадили массы людей на приаульных
участках (аула) Бритат за заранее накрытые столы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Slanovs seated masses of people in the aul
areas of the (aul) Britat at tables set in advance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong syrdaw banīwy qūgomæj wad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как голодный зверь, воет вьюга за аулом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hungry beast, a blizzard howls behind
the village</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4722e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwgoni zurzurgængæ kæmi leʒuj
sawædon…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там, где за аулом журча бежит родник…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the spring runs murmuring behind the
village…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w type="rec">qæw-gom</w>, как <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<q>девятнадцать</q></ref> из <w type="rec">næwdæs</w>. В первой части <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
<q>аул</q></ref>, во второй — формант <w type="rec">-gom</w>, в иронском уже не
продуктивный, но сохранившийся в дигорском в закономерной форме <w>-gon</w> и означающий
<q>близ</q>, <q>у</q>, <q>возле</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
<q>у реки</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e335" xml:id="mentioned_d4722e278" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>возле аула</q></gloss></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>). И. <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e349" xml:id="mentioned_d4722e292" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w></mentioned> и означает <q>приаульный</q>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w type="rec">qæw-gom</w>, as <ref type="xr" target="#entry_nūdæs"><w>nūdæs</w>
<q>nineteen</q></ref> from <w type="rec">næwdæs</w>. In the first part <ref type="xr" target="#entry_qæw"><w>qæw</w>
<q>aul</q></ref>, in thesecond there is the formant <w type="rec">-gom</w>, which is no
longer productive in Iron but oreserved in Digor in a regular form <w>-gon</w> and meaning
<q>near</q>, <q>at</q>, <q>beside</q>: <ref type="xr" target="#entry_dongon"><w>dongon</w>
<q>near the river</q></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4722e278" xml:id="mentioned_d4722e335" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧæwgon</w>
<gloss><q>near the aul</q></gloss></mentioned> and others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>). Iron <oRef>gom</oRef> = <mentioned corresp="#mentioned_d4722e292" xml:id="mentioned_d4722e349" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ǧæwgon</w></mentioned> and means <q>(situated) near the aul</q>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>