134 lines
8.5 KiB
XML
134 lines
8.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūzg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qūzg" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2847e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūzg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2847e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qozgæ</orth><form xml:id="form_d2847e71" type="variant"><orth>qozǧæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2847e74"><sense xml:id="sense_d2847e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скорлупа</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>shell</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2847e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>шелуха</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>husk</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2847e94">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2847e96" type="lemma"><orth>ajḱy qūzg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2847e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яичная скорлупа</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eggshell</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2847e112">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2847e114">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xalony ajḱy qūzg — lægæn jæ xæʒar</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скорлупа вороньего яйца — жилище (того)
|
|||
|
человека</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shell of a crow’s egg is the dwelling of
|
|||
|
(that) person</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2847e137">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">batadtæn wælvongæj, k˳yd læppyn cʼīw
|
|||
|
qūzǵy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я растаял незаметно, как птенец в (своей)
|
|||
|
скорлупе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I melted imperceptibly, like a chick in the
|
|||
|
(its) shell</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2847e160" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ bæxej razi issirdtan nartixvari
|
|||
|
qozgitæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед двумя лошадьми мы нашли (только)
|
|||
|
кукурузную шелуху (листья)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we found (only) corn husks (leaves) in front of
|
|||
|
two horses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>243<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2847e189" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nantixwaræj tudta, sæ qozǧitæ ba sin doni
|
|||
|
kaldta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он рвал кукурузу, а листья (<q>оболочку</q>)
|
|||
|
бросал в воду</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tore the corn, and threw the leaves (shell)
|
|||
|
into the water</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>200<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d2847e288" xml:id="mentioned_d2847e231" xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>gōza</w>, <w>ɣōza</w>
|
|||
|
<gloss><q>коробочка хлопка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2847e298" xml:id="mentioned_d2847e241" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gaoz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>прятать</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w></ref>). Однако в
|
|||
|
этом случае в дигорском ожидали бы начальный <c>ǧ</c>, а не <c>q</c>. Не исключено, что
|
|||
|
слово имеет кавказские связи; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2847e319" xml:id="mentioned_d2847e262" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>quži</w>
|
|||
|
<gloss><q>корка хлеба</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><hi rendition="#rend_smallcaps">Morgenstierne</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
|
|||
|
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) brings it closer to <mentioned corresp="#mentioned_d2847e231" xml:id="mentioned_d2847e288" xml:lang="fa-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>gōza</w>, <w>ɣōza</w>
|
|||
|
<gloss><q>cotton box</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2847e241" xml:id="mentioned_d2847e298" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>gaoz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>hide</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yzyn" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-iron">q˳yzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧuzun</w></ref>). However, in
|
|||
|
this case, the initial <c>ǧ</c>, and not <c>q</c> would be expected in Digor. It is
|
|||
|
possible that the word has Caucasian connections; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2847e262" xml:id="mentioned_d2847e319" xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>quži</w>
|
|||
|
<gloss><q>crust of bread</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|