59 lines
4.1 KiB
XML
59 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qūzon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qūzon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5978e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qūzon</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5978e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qozon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5978e72"><sense xml:id="sense_d5978e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лицо, сопровождающее участника скачек, помогающее ему и подбадривающее его для
|
|||
|
одержания победы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a person accompanying a racing participant, helping him and encouraging him to
|
|||
|
win</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5978e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">толкач</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q rendition="#rend_singlequotes">pusher</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d5978e132" xml:id="mentioned_d5978e96" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qozǧa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>двигать</q>, <q>шевелить</q>, <q>тронуть с места</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 632</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Тюркское происхождение тем
|
|||
|
вероятнее, что слово <ref type="xr" target="#entry_dūǧ" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧ</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧ</w>
|
|||
|
<q>скачки</q></ref> также идет из тюркского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>373</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Maybe to <mentioned corresp="#mentioned_d5978e96" xml:id="mentioned_d5978e132" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qozǧa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>move</q>, <q>wiggle</q>, <q>start moving</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 632</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Turkic origin is more
|
|||
|
likely because of the word <ref type="xr" target="#entry_dūǧ" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧ</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧ</w>
|
|||
|
<q>horse racing</q></ref> that is also comes from Turkic (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>373</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|