177 lines
11 KiB
XML
177 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yna</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_q0yna" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d973e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yna</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d973e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧuna</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d973e72" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мох</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>moss</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d973e82" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плесень</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mould</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d973e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d973e94" type="lemma"><orth>ysq˳yna wyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d973e97" n="1"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зарасти мохом</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">overgrow with moss</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d973e109" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>заплесневеть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get mouldy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d973e121" n="1">
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e123">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næw, q˳yna æmæ didinǵytæj sastærdtam
|
|||
|
lægæt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have covered the cave with turf, moss and
|
|||
|
flowers</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e146">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dældær ta mællæg q˳yna, x˳yskʼ
|
|||
|
kʼūtærtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там, ниже, мох тощий, кустарник сухой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there, below, the moss is thin, the shrub is
|
|||
|
dry</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note type="comment"><hi rendition="#rend_smallcaps">Pushkin</hi>. Caucasus</note></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e170">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Byzy mæsyg q˳yna særæj læwwy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">башня Быз стоит с верхушкой, (заросшей)
|
|||
|
мохом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tower of Byz stands with a top overgrown
|
|||
|
with moss</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>6</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e193">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælæ k˳yrojy byn īw dynǵyr cʼæx dūr īs, cʼæx
|
|||
|
dūry byn — q˳ynatæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон внизу ниже мельницы есть большой серый
|
|||
|
камень, под серым камнем — мох</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">There’s a big gray stone down below the mill,
|
|||
|
and moss under the gray stone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>122</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e216" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dalæ komi es xuggojnæ, æj æ xurfæ fur
|
|||
|
ǧuna</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вон внизу в ущелье есть берлога, внутри она
|
|||
|
сильно (заросла) мохом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a den down in the gorge, inside it is
|
|||
|
heavily overgrown with moss</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d973e243" n="2">
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e245">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Piran cydær q˳yna ḱing˳ytæ rafældax-bafældax
|
|||
|
kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Пиран ворочал туда-сюда какие-то заплесневелые
|
|||
|
книги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Piran was tossing some moldy books back and
|
|||
|
forth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d973e268">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyxtytæ xændyǵy systy q˳yna</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сыры заплесневели в кадке</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cheeses are moldy in the tub</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_q0yn" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
|
|||
|
<q>шерсть</q></ref>. В пользу втого говорит в особенности то, что, по свидетельству
|
|||
|
Сафарали <hi rendition="#rend_smallcaps">Туганова</hi>, в дигорском существует форма
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d973e362" xml:id="mentioned_d973e305" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧædi ǧun</w>
|
|||
|
<gloss><q>древесный мох</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(буквально <q rendition="#rend_doublequotes">древесная шерсть</q>)</note></mentioned>,
|
|||
|
соответствующая <mentioned corresp="#mentioned_d973e374" xml:id="mentioned_d973e317" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>qædi q˳yna</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Гассиев</author> и <author>Туганов</author>.
|
|||
|
<title>Названия растений и животных на осетинских наречиях</title>.
|
|||
|
<biblScope>Изв. Кавк. отдела Русск. геогр. общ. VIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Имеются и другие случаи,
|
|||
|
когда одно и то же слово выступает с наращением <c>-а</c> и без него, например <ref type="xr" target="#entry_saǧæs"><w>saǧæs</w> || <w>sagæsa</w>
|
|||
|
<q>раздумье</q></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is identical with <ref type="xr" target="#entry_q0yn" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w>
|
|||
|
<q>wool</q></ref>. This is especially supported by the fact that, according to Safarali
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Tuganov</hi>, in Digor there is a form <mentioned corresp="#mentioned_d973e305" xml:id="mentioned_d973e362" xml:lang="os-x-digor"><w>ǧædi ǧun</w>
|
|||
|
<gloss><q>tree moss</q></gloss>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(literally <q rendition="#rend_singlequotes">tree wool</q>)</note></mentioned>, corresponding
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d973e317" xml:id="mentioned_d973e374" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>qædi q˳yna</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Gassiev</author> and <author>Tuganov</author>.
|
|||
|
<title>Names of plants and animals in Ossetic dialects</title>. <biblScope>News
|
|||
|
of the Caucasian Department of the Russian Geographical Society. VIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
|||
|
There are other cases when the same word appears with an extension <c>-a</c> and without
|
|||
|
it, for example <ref type="xr" target="#entry_saǧæs"><w>saǧæs</w> || <w>sagæsa</w>
|
|||
|
<q>reflection</q></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|