166 lines
12 KiB
XML
166 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yrdūxæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_q0yrdūxæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3810e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yrdūxæn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3810e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qurdoxæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3810e72"><sense xml:id="sense_d3810e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мука</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>suffering</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мученье</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>torment</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тяжелый труд</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard work</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тяжелая возня</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hard fuss</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3810e110">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e112">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y fedta Zazajy nog ūsy q˳yrdūxæn…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел мученья молодой жены Заза…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw the torment of Zaz’s young
|
|||
|
wife…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e135">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æznægtæ ta qæbys-qæbys kænync
|
|||
|
q˳yrdūxæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враги же, схватив друг друга в объятия, тяжело
|
|||
|
борются</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemies, grabbing each other in their arms,
|
|||
|
are struggling hard</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
|
|||
|
<biblScope>124</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e158">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fæq˳yrdūxæn kodta ældar, fælæ nīcy
|
|||
|
bafæræzta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">долго промучился князь (в борьбе с собой), но
|
|||
|
ничего не мог поделать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince suffered for a long time (in a
|
|||
|
struggle with himself), but could do nothing</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e181" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbælttæ rawadæncæ biccewi qurdoxænmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">товарищи выбежали на возню мальчика</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the comrades ran out to the boy’s romping</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 VII 55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e207" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isqurdoxænæj mægur ewnæg: ci ʽrdæmæ
|
|||
|
cudajdæ?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедный одинокий (человек) пришел в смятение: в
|
|||
|
какую сторону ему идти?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor lonely (man) became confused: which
|
|||
|
way should he go?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3810e234" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qurdoxæn kænuj mudi binʒæ æxe iswæǧdæ
|
|||
|
kænunbæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бьется пчела, чтобы освободиться (из
|
|||
|
паутины)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bee beats to free itself (from the web)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>III 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В дигорском отмечена также форма <w xml:lang="os-x-digor">qurdox</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — The form <w xml:lang="os-x-digor">qurdox</w>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>) is attested in Digor</note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/> и <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>. Вторая часть, <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>,
|
|||
|
употребляется самостоятельно в значении <q>мука</q>, <q>тяжелый труд</q> и т. п. Первая
|
|||
|
часть в народном осмыслении отождествляется с <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">qur</w></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">хватающая за горло мука</q>. Однако такая интерпретация
|
|||
|
может быть ошибочной. Ср. скорее <mentioned corresp="#mentioned_d3810e385" xml:id="mentioned_d3810e306" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ghora-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ужасный</q>, <q>страшный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e395" xml:id="mentioned_d3810e316" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>gaurs</w>
|
|||
|
<gloss><q>печальный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e403" xml:id="mentioned_d3810e324" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>gyrn</w>
|
|||
|
<gloss><q>скорбь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e411" xml:id="mentioned_d3810e332" xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>журитися</w>
|
|||
|
<gloss><q>грустить</q></gloss></mentioned>. Начальный <c>q-</c> в дигорском (вместо
|
|||
|
<c>ǧ-</c>) мог появиться под влиянием народноэтимологической ассоциации с <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">qur</w>
|
|||
|
<q>горло</q></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yrmæ"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, также <ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w xml:lang="os-x-digor"> toxun</w>
|
|||
|
<q>горло</q></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound of two words: <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/> and <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>. The second part, <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, it is used independently in the meaning <q>torment</q>, <q>hard work</q> etc. The
|
|||
|
first part is identified in the folk etymology with <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">qur</w></ref>: <q rendition="#rend_singlequotes">throat-grabbing torment</q>. However, this interpretation
|
|||
|
may be erroneous. Cf. rather <mentioned corresp="#mentioned_d3810e306" xml:id="mentioned_d3810e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ghora-</w>
|
|||
|
<gloss><q>horrible</q>, <q>ugly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e316" xml:id="mentioned_d3810e395" xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>gaurs</w>
|
|||
|
<gloss><q>sad</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e324" xml:id="mentioned_d3810e403" xml:lang="ang"><lang/>
|
|||
|
<w>gyrn</w>
|
|||
|
<gloss><q>grief</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e332" xml:id="mentioned_d3810e411" xml:lang="uk"><lang/>
|
|||
|
<w>žurytysja</w>
|
|||
|
<gloss><q>grieve</q></gloss></mentioned>. The initial <c>q-</c> in Digor (instead of
|
|||
|
<c>ǧ-</c>) could appear under the influence of a folk etymological association with <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">qur</w>
|
|||
|
<q>throat</q></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yrmæ"/>. See <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, as well as <ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w xml:lang="os-x-digor"> toxun</w>
|
|||
|
<q>throat</q></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|