abaev-xml/entries/abaev_q0yrdūxæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yrdūxæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yrdūxæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3810e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yrdūxæn</orth></form>
<form xml:id="form_d3810e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qurdoxæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3810e72"><sense xml:id="sense_d3810e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мука</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suffering</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мученье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>torment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелый труд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard work</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3810e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тяжелая возня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard fuss</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3810e110">
<example xml:id="example_d3810e112">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y fedta Zazajy nog ūsy q˳yrdūxæn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда он увидел мученья молодой жены Заза…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when he saw the torment of Zazs young
wife…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3810e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æznægtæ ta qæbys-qæbys kænync
q˳yrdūxæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враги же, схватив друг друга в объятия, тяжело
борются</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemies, grabbing each other in their arms,
are struggling hard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3810e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ fæq˳yrdūxæn kodta ældar, fælæ nīcy
bafæræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">долго промучился князь (в борьбе с собой), но
ничего не мог поделать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince suffered for a long time (in a
struggle with himself), but could do nothing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3810e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmbælttæ rawadæncæ biccewi qurdoxænmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">товарищи выбежали на возню мальчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the comrades ran out to the boys romping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3810e207" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">isqurdoxænæj mægur ewnæg: ci ʽrdæmæ
cudajdæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедный одинокий (человек) пришел в смятение: в
какую сторону ему идти?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor lonely (man) became confused: which
way should he go?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3810e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qurdoxæn kænuj mudi binʒæ æxe iswæǧdæ
kænunbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бьется пчела, чтобы освободиться (из
паутины)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bee beats to free itself (from the web)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — В дигорском отмечена также форма <w xml:lang="os-x-digor">qurdox</w> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — The form <w xml:lang="os-x-digor">qurdox</w>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>) is attested in Digor</note>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/> и <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>. Вторая часть, <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>,
употребляется самостоятельно в значении <q>мука</q>, <q>тяжелый труд</q> и т. п. Первая
часть в народном осмыслении отождествляется с <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">qur</w></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">хватающая за горло мука</q>. Однако такая интерпретация
может быть ошибочной. Ср. скорее <mentioned corresp="#mentioned_d3810e385" xml:id="mentioned_d3810e306" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghora-</w>
<gloss><q>ужасный</q>, <q>страшный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e395" xml:id="mentioned_d3810e316" xml:lang="got"><lang/>
<w>gaurs</w>
<gloss><q>печальный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e403" xml:id="mentioned_d3810e324" xml:lang="ang"><lang/>
<w>gyrn</w>
<gloss><q>скорбь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e411" xml:id="mentioned_d3810e332" xml:lang="uk"><lang/>
<w>журитися</w>
<gloss><q>грустить</q></gloss></mentioned>. Начальный <c>q-</c> в дигорском (вместо
<c>ǧ-</c>) мог появиться под влиянием народноэтимологической ассоциации с <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">qur</w>
<q>горло</q></ref>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yrmæ"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, также <ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w xml:lang="os-x-digor"> toxun</w>
<q>горло</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound of two words: <ref type="xr" target="#entry_q0yr"/> and <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>. The second part, <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, it is used independently in the meaning <q>torment</q>, <q>hard work</q> etc. The
first part is identified in the folk etymology with <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yr</w><w xml:lang="os-x-digor">qur</w></ref>: <q rendition="#rend_singlequotes">throat-grabbing torment</q>. However, this interpretation
may be erroneous. Cf. rather <mentioned corresp="#mentioned_d3810e306" xml:id="mentioned_d3810e385" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ghora-</w>
<gloss><q>horrible</q>, <q>ugly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e316" xml:id="mentioned_d3810e395" xml:lang="got"><lang/>
<w>gaurs</w>
<gloss><q>sad</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e324" xml:id="mentioned_d3810e403" xml:lang="ang"><lang/>
<w>gyrn</w>
<gloss><q>grief</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3810e332" xml:id="mentioned_d3810e411" xml:lang="uk"><lang/>
<w>žurytysja</w>
<gloss><q>grieve</q></gloss></mentioned>. The initial <c>q-</c> in Digor (instead of
<c>ǧ-</c>) could appear under the influence of a folk etymological association with <ref type="xr" target="#entry_q0yr" xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-digor">qur</w>
<q>throat</q></ref>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yrmæ"/>. See <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>, as well as <ref type="xr" target="#entry_toxun_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/><w xml:lang="os-x-digor"> toxun</w>
<q>throat</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>