abaev-xml/entries/abaev_qybyl.xml

193 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qybyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qybyl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5960e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qybyl</orth></form>
<form xml:id="form_d5960e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qibil</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5960e72"><note xml:lang="ru" type="comment"><q>детеныш животного</q>: </note><note xml:lang="en" type="comment"><q>baby animal</q>: </note><sense xml:id="sense_d5960e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поросенок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piglet</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5960e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щенок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>puppy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5960e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>медвежонок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bear cub</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5960e107">
<form xml:id="form_d5960e109" type="lemma"><orth>x˳yjy qybyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5960e112"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поросенок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">piglet</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5960e125">
<form xml:id="form_d5960e127" type="lemma"><orth>k˳yʒy qybyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5960e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">щенок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">puppy</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5960e144">
<form xml:id="form_d5960e146" type="lemma"><orth>ary qybyl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5960e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медвежонок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bear cub</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="footnote">Употребление одного и того же термина в применении к
молодняку разных животных — нередкое явление; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d5960e164" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kurra</w>
<gloss><q>pullus equi, muli, asini</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>; следует
добавить: <gloss><q>cameli</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5960e181" xml:lang="ga"><lang/>
<w>orc</w>
<gloss><q>petit danimal quelconque</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl"><hi rendition="#rend_smallcaps">Vеndryes</hi>.
Lexique étymologique de lirlandais ancien.</ref>
<biblScope>Paris, 1960, O, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note>
<note xml:lang="en" type="footnote">The use of the same term in application to the different
young animals is not uncommon; cf. <mentioned xml:id="mentioned_d5960e203" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kurra</w>
<gloss><q>pullus equi, muli, asini</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>; should be
added: <gloss><q>cameli</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5960e220" xml:lang="ga"><lang/>
<w>orc</w>
<gloss><q>petit danimal quelconque</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl"><hi rendition="#rend_smallcaps">Vеndryes</hi>.
Lexique étymologique de lirlandais ancien.</ref>
<biblScope>Paris, 1960, O, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5960e240">
<example xml:id="example_d5960e242">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd qybyl k˳y argævstam kwaʒænmæ…, jæ nard
wydī cyppar æng˳ylʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда мы зарезали поросенка на пасху, жир на
нем был (толщиной) в четыре пальца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then we slaughtered a piglet for Easter, the
fat on it was four fingers (thick)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5960e265">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>k˳yʒy qybyl</q>, <q>xæræǵy kʼælæw</q>
ændær nomæj jæm ʒūrgæ dær næ kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«щенок», «осленок» — другим именем он к нему и
не обращался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>puppy</q>, <q>little donkey</q> — he did not
address him by another name</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5960e294">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsmæ æd qybyltæ wæd īw lægæty
baftydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я забрел в пещеру, (где были) медведица с
медвежатами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wandered into a cave, (where there were) a
bear with cubs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5960e317">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr lægæn arsy qybyl rajg˳yrdī; dīsmæ jæm
cydysty adæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у (одного) бедняка родился медвежонок; народ
приходил к нему дивиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bear cub was born to (one) poor man; people
came to marvel at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5960e340" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seʒærtæ… isxustæncæ færsæj-færsmæ
qibiltaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сироты улеглись рядышком, как поросята</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the orphans lay down side by side like
piglets</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Этимологически следует объединить с <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæbūl</w>
<q>дитя</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
<q>щенок</q></ref><note xml:lang="ru" type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_qæbūl" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qæbolæ</w></ref> употребляется в значении <ref type="xr" target="#entry_qybyl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qybyl</w></ref>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5960e389" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsi qæbolæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">медвежонок</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 115, 116</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl></bibl>
</example>.</note> Элемент <m>-yl</m>, <m>-il</m>, <m>-ul</m>, очевидно, уменьшительный
формант, в современном языке не продуктивный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>80 сл.</biblScope></bibl>). Под словом <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæbūl</w></ref> приводятся некоторые балканские параллели.</etym>
<etym xml:lang="en">Etymologically, it should be combined with <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæbūl</w>
<q>child</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæbyla"><w>kʼæbyla</w>
<q>puppy</q></ref><note type="footnote"><ref type="xr" target="#entry_qæbūl" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>qæbolæ</w></ref> is used in the meaning of <ref type="xr" target="#entry_qybyl" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qybyl</w></ref>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5960e450" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arsi qæbolæ</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">bear cub</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 115, 116</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl></bibl>
</example>.</note> The element <m>-yl</m>, <m>-il</m>, <m>-ul</m>, obviously, a
diminutive formant, is unproductive in modern language (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>80 ff.</biblScope></bibl>). Under the word <ref type="xr" target="#entry_qæbūl"><w>qæbūl</w></ref> some Balkan parallels are given.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>