abaev-xml/entries/abaev_ræftæ.xml

349 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræftæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræftæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4576e66" type="lemma"><orth>ræftæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полдень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>midday</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском отдельно не употребительно, здесь в этом
значении — <w>æmbīsbon</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>), но довольно обычно сложное слово <ref type="xr" target="#entry_bonræfty"><w>bon-ræfty</w>
<gloss><q>среди дня</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is not used in Iron separately, here <w>æmbīsbon</w>
is used in this meaning (see <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>), but the compound word <ref type="xr" target="#entry_bonræfty"><w>bon-ræfty</w>
<gloss><q>in the middle of the day</q></gloss></ref> is rather common</note>
<re xml:id="re_d4576e114">
<form xml:id="form_d4576e116" type="lemma"><orth>ræfton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e119"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">midday
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T130402+0300" comment="ok?"?>(adj.)<?oxy_comment_end ?></q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e136">
<form xml:id="form_d4576e138" type="lemma"><orth>ræftad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полдник</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afternoon snack</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e154">
<form xml:id="form_d4576e156" type="lemma"><orth>ræftigon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e159"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>утром</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T152843+0300" comment="сделала хреф на bonygon, почему у абаева диг.вар.? или здесь вообще у всей леммы надо сделать диг.?"?>bonigon<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>днем</q></gloss></ref> и т. п.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T152843+0300" comment="сделала хреф на bonygon, почему у абаева диг.вар.? или здесь вообще у всей леммы надо сделать диг.?"?>bonigon<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>in the daytime</q></gloss></ref> etc.)</note>
</re>
<re xml:id="re_d4576e208">
<form xml:id="form_d4576e210" type="lemma"><orth>ræftbadæ</orth><form xml:id="form_d4576e212" type="variant"><orth>ræftbadt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4576e215"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденный отдых</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">midday rest</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e228">
<form xml:id="form_d4576e230" type="lemma"><orth>fæsræftæ</orth><form xml:id="form_d4576e232" type="variant"><orth>fæsaræftæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4576e235"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после полудня</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after midday</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4576e248">
<example xml:id="example_d4576e250" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræftæj</oRef> ew mingi
fækkiwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошло немного после полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a little (time) passed after noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e274" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræftæj</oRef> ew saxat iscudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошел час после полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an hour passed after noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e298" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur boni fun <oRef>ræftæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздничный сон (сбывается) до полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">holiday dream (comes true) before noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e322" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræfti</oRef> ærǧar uj, izærmæ ba
fæwwazal uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень становится тепло, но к вечеру
холоднеет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it gets warm at noon, but it gets colder in the
evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e346" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæj <oRef>ræftæmæ</oRef> sagʒawæn kænuj,
ræftæj izærmæ tærqosʒawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до полудня он охотится на оленей, с
полудня до вечера — на зайцев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning to noon he hunts deer, from noon
to evening he hunts hares</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e372" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fons) <oRef>ræftbadmæ</oRef> ku
rawaʒuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пускает стадо на полуденный отдых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he lets the flock take a midday rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e397" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræfton</oRef> xor ǧazuj sæ
idænttæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденное солнце играет на их уздечках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the midday sun plays on their bridles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">182</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e424" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sax kastæj <oRef>ræfton</oRef> tævdæ
xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко светило полуденное горячее солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot midday sun shone brightly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e449" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw calinmæ <oRef>ræfton</oRef> olæft
kænioncæ donbæl…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока у стада продолжался на реке полуденный
отдых…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while the herd continued to have a midday rest
on the river…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e474" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aboni <oRef>fæsaræfti</oRef> ku ʽrbadungæ
kænidæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда сегодня после полудня подул ветер…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wind blew this afternoon…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e499" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bonræfty</oRef> fīdawǵytæ bacyd se
ʽxsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем между ними вошли примирители</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the afternoon, conciliators entered
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T130745+0300" comment="?"?>between
them<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e530" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsomæj gal aʒængæl kodtoj, ʒwary læg dær
<oRef>bonræfty</oRef> ʽrcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром зарезали быка, в полдень пришел и
жрец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull was slaughtered in the morning, and a
priest came at noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e558" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bonræfty</oRef> ævi æmbīsæxsæv —
kæddæriddær fædæddy īwǧ˳yzon salam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">среди дня или в полночь — он всегда одинаково
приветствует</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the day or at midnight — he
always greets the same</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e585" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bonræfty festad Parsa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень вскочил Парса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon Parsa jumped up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Безупречно отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d4576e805" xml:id="mentioned_d4576e614" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwā-</w>
<gloss><q>полдень</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с выпадением безударного гласного (<c>-i-</c>), как
в <ref type="xr" target="#entry_rong"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4576e819" xml:id="mentioned_d4576e628" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124742+0300" comment="иран?"?><w>frā́naka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
и т. п.)</note></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4576e825" xml:id="mentioned_d4576e634" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwina-</w>
<gloss><q>полуденный</q></gloss></mentioned>. В
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124828+0300" comment="где? это не просто ав.?"?>Гатах<?oxy_comment_end ?>
находим форму <mentioned corresp="#mentioned_d4576e837" xml:id="mentioned_d4576e646" xml:lang="ae"><w>arə̄m-piθwā-</w> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(время), предназначенное <note xml:lang="ru" type="comment">(<w>arə̄m</w>)</note> для еды <note xml:lang="ru" type="comment">(<w>piθwā-</w>
от <mentioned corresp="#mentioned_d4576e852" xml:id="mentioned_d4576e661" xml:lang="ae"><w>pitu-</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, см. ос. <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w>
<gloss><q>мясо</q></gloss></ref>)</note></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1509, 189</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de lAvesta</title>.
<pubPlace>Liège</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræftad"/>. Ср., далее, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e887" xml:id="mentioned_d4576e696" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēpiθβah</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rypδβh</w>)</note>
<gloss><q>полдень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e901" xml:id="mentioned_d4576e710" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rabi<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125628+0300" comment="h с макроном снизу?"?>h<?oxy_comment_end ?></w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125753+0300" comment="такой note ок?"?><note xml:lang="ru" type="comment">id. (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1937, стр. 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 293</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4576e736"><mentioned corresp="#mentioned_d4576e928" xml:id="mentioned_d4576e737" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ravye pa</w>, <w>rravye pa</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e943" xml:id="mentioned_d4576e752" xml:lang="kho"><w>rravyapata</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>юг</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) и <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl> относят сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<gloss><q>полуденный отдых</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 119, 361</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Corresponds flawlessly to <mentioned corresp="#mentioned_d4576e614" xml:id="mentioned_d4576e805" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwā-</w>
<gloss><q>midday</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(with the loss of an unstressed
vowel (<c>-i-</c>), as in <ref type="xr" target="#entry_rong"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4576e628" xml:id="mentioned_d4576e819" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124742+0300" comment="иран?"?><w>frā́naka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
etc.)</note></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4576e634" xml:id="mentioned_d4576e825" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwina-</w>
<gloss><q>midday (adj.)</q></gloss></mentioned>. In the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124828+0300" comment="где? это не просто ав.?"?>Ga<?oxy_comment_end ?>thas
there is also a form <mentioned corresp="#mentioned_d4576e646" xml:id="mentioned_d4576e837" xml:lang="ae"><w>arə̄m-piθwā-</w> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(time), intended <note xml:lang="en" type="comment">(<w>arə̄m</w>)</note>
for food <note xml:lang="en" type="comment">(<w>piθwā-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d4576e661" xml:id="mentioned_d4576e852" xml:lang="ae"><w>pitu-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w>
<gloss><q>meat</q></gloss></ref>)</note></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1509, 189</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de lAvesta</title>.
<pubPlace>Liège</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræftad"/>. Cf. further <mentioned corresp="#mentioned_d4576e696" xml:id="mentioned_d4576e887" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēpiθβah</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rypδβh</w>)</note>
<gloss><q>midday</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e710" xml:id="mentioned_d4576e901" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rabi<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125628+0300" comment="h с макроном снизу?"?>h<?oxy_comment_end ?></w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125753+0300" comment="такой note ок?"?><note xml:lang="en" type="comment">id.
(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1937, p. 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 293</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4576e927"><mentioned corresp="#mentioned_d4576e737" xml:id="mentioned_d4576e928" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ravye pa</w>, <w>rravye pa</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e752" xml:id="mentioned_d4576e943" xml:lang="kho"><w>rravyapata</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>south</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) and <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl> also
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T131139+0300" comment="ok?"?>refer<?oxy_comment_end ?>
here to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<gloss><q>midday rest</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 119, 361</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>