abaev-xml/entries/abaev_ræftæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

349 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræftæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræftæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4576e66" type="lemma"><orth>ræftæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полдень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>midday</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском отдельно не употребительно, здесь в этом
значении — <w>æmbīsbon</w> (см. <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>), но довольно обычно сложное слово <ref type="xr" target="#entry_bonræfty"><w>bon-ræfty</w>
<gloss><q>среди дня</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is not used in Iron separately, here <w>æmbīsbon</w>
is used in this meaning (see <ref type="xr" target="#entry_æmbīs"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>), but the compound word <ref type="xr" target="#entry_bonræfty"><w>bon-ræfty</w>
<gloss><q>in the middle of the day</q></gloss></ref> is rather common</note>
<re xml:id="re_d4576e114">
<form xml:id="form_d4576e116" type="lemma"><orth>ræfton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e119"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">midday
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T130402+0300" comment="ok?"?>(adj.)<?oxy_comment_end ?></q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e136">
<form xml:id="form_d4576e138" type="lemma"><orth>ræftad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e141"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полдник</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afternoon snack</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e154">
<form xml:id="form_d4576e156" type="lemma"><orth>ræftigon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4576e159"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon</q>
</tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>утром</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T152843+0300" comment="сделала хреф на bonygon, почему у абаева диг.вар.? или здесь вообще у всей леммы надо сделать диг.?"?>bonigon<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>днем</q></gloss></ref> и т. п.)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. <ref type="xr" target="#entry_sæwmigon"><w>sæwmigon</w>
<gloss><q>in the morning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220303T152843+0300" comment="сделала хреф на bonygon, почему у абаева диг.вар.? или здесь вообще у всей леммы надо сделать диг.?"?>bonigon<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>in the daytime</q></gloss></ref> etc.)</note>
</re>
<re xml:id="re_d4576e208">
<form xml:id="form_d4576e210" type="lemma"><orth>ræftbadæ</orth><form xml:id="form_d4576e212" type="variant"><orth>ræftbadt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4576e215"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденный отдых</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">midday rest</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4576e228">
<form xml:id="form_d4576e230" type="lemma"><orth>fæsræftæ</orth><form xml:id="form_d4576e232" type="variant"><orth>fæsaræftæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4576e235"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после полудня</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after midday</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4576e248">
<example xml:id="example_d4576e250" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræftæj</oRef> ew mingi
fækkiwdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошло немного после полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a little (time) passed after noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e274" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræftæj</oRef> ew saxat iscudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошел час после полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an hour passed after noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e298" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ustur boni fun <oRef>ræftæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праздничный сон (сбывается) до полудня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">holiday dream (comes true) before noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e322" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræfti</oRef> ærǧar uj, izærmæ ba
fæwwazal uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень становится тепло, но к вечеру
холоднеет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it gets warm at noon, but it gets colder in the
evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e346" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæj <oRef>ræftæmæ</oRef> sagʒawæn kænuj,
ræftæj izærmæ tærqosʒawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до полудня он охотится на оленей, с
полудня до вечера — на зайцев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning to noon he hunts deer, from noon
to evening he hunts hares</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e372" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(fons) <oRef>ræftbadmæ</oRef> ku
rawaʒuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пускает стадо на полуденный отдых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he lets the flock take a midday rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e397" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræfton</oRef> xor ǧazuj sæ
idænttæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полуденное солнце играет на их уздечках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the midday sun plays on their bridles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>58<hi rendition="#rend_subscript">182</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e424" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sax kastæj <oRef>ræfton</oRef> tævdæ
xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко светило полуденное горячее солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hot midday sun shone brightly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e449" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw calinmæ <oRef>ræfton</oRef> olæft
kænioncæ donbæl…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пока у стада продолжался на реке полуденный
отдых…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">while the herd continued to have a midday rest
on the river…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e474" xml:lang="os-x-digor">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aboni <oRef>fæsaræfti</oRef> ku ʽrbadungæ
kænidæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда сегодня после полудня подул ветер…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wind blew this afternoon…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e499" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bonræfty</oRef> fīdawǵytæ bacyd se
ʽxsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">днем между ними вошли примирители</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the afternoon, conciliators entered
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T130745+0300" comment="?"?>between
them<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e530" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajsomæj gal aʒængæl kodtoj, ʒwary læg dær
<oRef>bonræfty</oRef> ʽrcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром зарезали быка, в полдень пришел и
жрец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a bull was slaughtered in the morning, and a
priest came at noon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e558" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>bonræfty</oRef> ævi æmbīsæxsæv —
kæddæriddær fædæddy īwǧ˳yzon salam</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">среди дня или в полночь — он всегда одинаково
приветствует</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the day or at midnight — he
always greets the same</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 95</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4576e585" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bonræfty festad Parsa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в полдень вскочил Парса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at noon Parsa jumped up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Безупречно отвечает <mentioned corresp="#mentioned_d4576e805" xml:id="mentioned_d4576e614" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwā-</w>
<gloss><q>полдень</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с выпадением безударного гласного (<c>-i-</c>), как
в <ref type="xr" target="#entry_rong"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d4576e819" xml:id="mentioned_d4576e628" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124742+0300" comment="иран?"?><w>frā́naka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
и т. п.)</note></mentioned>; ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4576e825" xml:id="mentioned_d4576e634" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwina-</w>
<gloss><q>полуденный</q></gloss></mentioned>. В
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124828+0300" comment="где? это не просто ав.?"?>Гатах<?oxy_comment_end ?>
находим форму <mentioned corresp="#mentioned_d4576e837" xml:id="mentioned_d4576e646" xml:lang="ae"><w>arə̄m-piθwā-</w> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(время), предназначенное <note xml:lang="ru" type="comment">(<w>arə̄m</w>)</note> для еды <note xml:lang="ru" type="comment">(<w>piθwā-</w>
от <mentioned corresp="#mentioned_d4576e852" xml:id="mentioned_d4576e661" xml:lang="ae"><w>pitu-</w>
<gloss><q>пища</q></gloss></mentioned>, см. ос. <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w>
<gloss><q>мясо</q></gloss></ref>)</note></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1509, 189</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de lAvesta</title>.
<pubPlace>Liège</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræftad"/>. Ср., далее, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e887" xml:id="mentioned_d4576e696" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēpiθβah</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rypδβh</w>)</note>
<gloss><q>полдень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e901" xml:id="mentioned_d4576e710" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rabi<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125628+0300" comment="h с макроном снизу?"?>h<?oxy_comment_end ?></w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125753+0300" comment="такой note ок?"?><note xml:lang="ru" type="comment">id. (<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1937, стр. 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 293</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4576e736"><mentioned corresp="#mentioned_d4576e928" xml:id="mentioned_d4576e737" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ravye pa</w>, <w>rravye pa</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e943" xml:id="mentioned_d4576e752" xml:lang="kho"><w>rravyapata</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>юг</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) и <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl> относят сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<gloss><q>полуденный отдых</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>стр. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 119, 361</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Corresponds flawlessly to <mentioned corresp="#mentioned_d4576e614" xml:id="mentioned_d4576e805" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwā-</w>
<gloss><q>midday</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(with the loss of an unstressed
vowel (<c>-i-</c>), as in <ref type="xr" target="#entry_rong"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d4576e628" xml:id="mentioned_d4576e819" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124742+0300" comment="иран?"?><w>frā́naka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
etc.)</note></mentioned>; cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4576e634" xml:id="mentioned_d4576e825" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rapiθwina-</w>
<gloss><q>midday (adj.)</q></gloss></mentioned>. In the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T124828+0300" comment="где? это не просто ав.?"?>Ga<?oxy_comment_end ?>thas
there is also a form <mentioned corresp="#mentioned_d4576e646" xml:id="mentioned_d4576e837" xml:lang="ae"><w>arə̄m-piθwā-</w> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(time), intended <note xml:lang="en" type="comment">(<w>arə̄m</w>)</note>
for food <note xml:lang="en" type="comment">(<w>piθwā-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d4576e661" xml:id="mentioned_d4576e852" xml:lang="ae"><w>pitu-</w>
<gloss><q>food</q></gloss></mentioned>, see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fyd_2"><w>fyd</w>
<gloss><q>meat</q></gloss></ref>)</note></q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1509, 189</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Duchesne-Guillemin</author>. <title>Les composés de lAvesta</title>.
<pubPlace>Liège</pubPlace>, <date>1936</date>, <biblScope>§
233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræftad"/>. Cf. further <mentioned corresp="#mentioned_d4576e696" xml:id="mentioned_d4576e887" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēpiθβah</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rypδβh</w>)</note>
<gloss><q>midday</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e710" xml:id="mentioned_d4576e901" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rabi<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125628+0300" comment="h с макроном снизу?"?>h<?oxy_comment_end ?></w>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T125753+0300" comment="такой note ок?"?><note xml:lang="en" type="comment">id.
(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW"/>
<biblScope>1937, p. 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 293</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4576e927"><mentioned corresp="#mentioned_d4576e737" xml:id="mentioned_d4576e928" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ravye pa</w>, <w>rravye pa</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4576e752" xml:id="mentioned_d4576e943" xml:lang="kho"><w>rravyapata</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Konow</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1949 XV 120</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>south</q></gloss></mentioned>. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) and <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>23</biblScope>)</bibl> also
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T131139+0300" comment="ok?"?>refer<?oxy_comment_end ?>
here to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<gloss><q>midday rest</q></gloss></ref>, q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>, <biblScope>p. 330</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>19, 119, 361</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>