200 lines
14 KiB
XML
200 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxǵy</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræxǵy" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d516e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxǵy</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d516e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxgi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d516e72"><sense xml:id="sense_d516e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скоро</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>soon</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d516e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в скором времени</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in a short time</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d516e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>mox</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mox</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d516e101" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d516e103" type="lemma"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105321+0300" comment="так ок?"?><usg><lang/></usg><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<orth>otæ ræxgi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d516e111"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ср. и.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105447+0300" comment="поставила хреф на walymmæ"?><ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (cf. Iron
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T105447+0300" comment="поставила хреф на walymmæ"?><ref type="xr" target="#entry_walymmæ"><w>walynmæ</w></ref><?oxy_comment_end ?>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d516e140">
|
|||
|
<form xml:id="form_d516e142" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxǵy bonty</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d516e145" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxgi bæntti</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d516e148"><sense xml:id="sense_d516e149"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soon</q>
|
|||
|
</tr></sense><sense xml:id="sense_d516e160"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в близком будущем</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the near future</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d516e172">
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e174">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræxǵy</oRef> wæm bæræg
|
|||
|
kænʒystæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро мы вам дадим знать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will let you know soon</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e193">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ yn, <oRef>ræxǵy</oRef>,
|
|||
|
<oRef>ræxǵy</oRef> sæmbælʒystæm kæræʒīwyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи ему, (что) скоро, скоро мы встретимся
|
|||
|
друг с другом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell him that soon, soon we will meet each
|
|||
|
other</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 267</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e220" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">co, co <oRef>ræxgidær</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иди, иди скорее</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go, go quickly</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>79</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e247" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…randæ woncæ <oRef>ræxgidær</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы они скорее ушли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that they leave soon</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e274" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ fidæj onæn bajzadæj beræ mulk, fal sæ
|
|||
|
ǧudgænæg nʼadtæj, æma <oRef>ræxgi</oRef> fesavdæncæ, sæ fidæ sin ke niwwaǧta
|
|||
|
etæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от отца им осталось много добра, но некому было
|
|||
|
им распорядиться (позаботиться), и скоро все, что оставил им отец, пропало</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they had a lot of goods left from their father,
|
|||
|
but there was no one to take care of them, and soon everything that their father
|
|||
|
left them was gone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e303" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">imisʒian ma aci cardi <oRef>ræxgi</oRef>
|
|||
|
bændti dessagaw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в недалеком будущем мы будем вспоминать эту
|
|||
|
жизнь, как чудо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the near future, we will remember this life
|
|||
|
as a miracle</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e331" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ <oRef>ræxgi</oRef> Qubadi ors ustur
|
|||
|
bæxbæl, æxsargard … æ wæle, otemæj fæzindtæj adæmi astæw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем Кубади на большом белом коне с
|
|||
|
шашкой появился среди народа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile Kubadi appeared among the people on a
|
|||
|
big white horse with a saber</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d516e359" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ <oRef>ræxgi</oRef> din mæsugi xurfæj i
|
|||
|
kosæg kizgæ ku racæjwadæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тем временем из башни выбежала
|
|||
|
девушка-работница</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meanwhile, a girl worker ran out of the
|
|||
|
tower</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и некоторые другие наречия (<ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
|
|||
|
<gloss><q>рано</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"><w>æræǵy</w>
|
|||
|
<gloss><q>недавно</q></gloss></ref> и др.), <w>ræxǵy</w> представляет
|
|||
|
лексикализовавшийся местный падеж на
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T113900+0300" comment="просто m?"?><m>-y</m><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
| <m>-i</m>. Имен. падеж, который должен был звучать <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114006+0300" comment="просто w?"?>ræxg<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
и означать <q>скорый (о времени)</q>, неупотребителен. Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d516e475" xml:id="mentioned_d516e418" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114118+0300" comment="иран?"?><w type="rec">raguka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
|
|||
|
<gloss><q>легкий</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></ref>) или <mentioned corresp="#mentioned_d516e490" xml:id="mentioned_d516e433" xml:lang="ira"><w type="rec">frākaka-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
|||
|
<gloss><q>ранний</q></gloss></ref>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like some other adverbs (<ref type="xr" target="#entry_raǵy"><w>raǵy</w>
|
|||
|
<gloss><q>early</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æræǵy"><w>æræǵy</w>
|
|||
|
<gloss><q>recently</q></gloss></ref>, etc.), <w>ræxǵy</w> is a lexicalized inessive case
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T113900+0300" comment="просто m?"?><m>-y</m><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
| <m>-i</m>. Nominative case, which should sound like <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114006+0300" comment="просто w?"?>ræxg<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
and mean <q>fast (about time)</q>, is uncommon. It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d516e418" xml:id="mentioned_d516e475" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114118+0300" comment="иран?"?><w type="rec">raguka-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_ræw"><w>ræw</w>
|
|||
|
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></ref>) or <mentioned corresp="#mentioned_d516e433" xml:id="mentioned_d516e490" xml:lang="ira"><w type="rec">frākaka-</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_rag"><w>rag</w>
|
|||
|
<gloss><q>early</q></gloss></ref>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|