abaev-xml/entries/abaev_rīs.xml

119 lines
8.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīs" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2581e66" type="lemma"><orth>rīs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2581e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>боль</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pain</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2581e82">
<example xml:id="example_d2581e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fos, mæ cīn, mæ <oRef>rīs</oRef> dær dæwæj
xīcæn næ dardton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не держал в стороне от тебя ни своего
имущества, ни радости, ни боли</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. я
разделял с тобой все)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I did not keep aside from you neither my
property, nor joy, nor pain</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (i.e. I shared everything
with you)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2581e115">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænūsy <oRef>rīsyl</oRef> sax˳yr stūt, gal
æfsonʒyl k˳yd sax˳yr wa aftæ, æmæ jæ nal æmbarūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вы привыкли к вековечной боли, как вол
привыкает к ярму, и уже не чувствуете ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are accustomed to eternal pain, as an ox
gets used to a yoke, and you no longer feel it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2581e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm syndæg nyxas kodtoj, sæ <oRef>rīs</oRef>
kæræʒījæn zonyn kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди тихо разговаривали, сообщали друг другу о
своей боли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people were talking quietly, telling each other
about their pain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>187</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2581e256" xml:id="mentioned_d2581e168" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiša-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2581e262" xml:id="mentioned_d2581e174" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>рана</q></gloss>, <gloss><q>язва</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2581e185"><mentioned corresp="#mentioned_d2581e274" xml:id="mentioned_d2581e186" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rīš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e279" xml:id="mentioned_d2581e191" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e284" xml:id="mentioned_d2581e196" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e292" xml:id="mentioned_d2581e204" xml:lang="pal"><w>rēškin</w>
<gloss><q>имеющий раны</q></gloss><note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi> 280</biblScope></bibl>.</note></mentioned> (= ос. <oRef>rīsǵyn</oRef>
<gloss><q>имеющий боль</q></gloss>), <mentioned xml:id="mentioned_d2581e228"><mentioned corresp="#mentioned_d2581e317" xml:id="mentioned_d2581e229" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raešah-</w>, <w>raeša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e324" xml:id="mentioned_d2581e236" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>reṣa-</w></mentioned>
<gloss><q>рана</q></gloss>, <gloss><q>повреждение</q></gloss>,
<gloss><q>увечье</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_rīssyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2581e168" xml:id="mentioned_d2581e256" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiša-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2581e174" xml:id="mentioned_d2581e262" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>wound</q></gloss>, <gloss><q>ulcer</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2581e273"><mentioned corresp="#mentioned_d2581e186" xml:id="mentioned_d2581e274" xml:lang="ku"><lang/>
<w>rīš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e191" xml:id="mentioned_d2581e279" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e196" xml:id="mentioned_d2581e284" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned>
<gloss><q>wound</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e204" xml:id="mentioned_d2581e292" xml:lang="pal"><w>rēškin</w>
<gloss><q>wounded</q></gloss><note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><author>Salemann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
280</biblScope></bibl>.</note></mentioned> (= Ossetic <oRef>rīsǵyn</oRef>
<gloss><q>having pain</q></gloss>), <mentioned xml:id="mentioned_d2581e316"><mentioned corresp="#mentioned_d2581e229" xml:id="mentioned_d2581e317" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raešah-</w>, <w>raeša-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2581e236" xml:id="mentioned_d2581e324" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>reṣa-</w></mentioned>
<gloss><q>wound</q></gloss>, <gloss><q>injury</q></gloss>,
<gloss><q>handicap</q></gloss></mentioned>. Further information see under <ref type="xr" target="#entry_rīssyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>