abaev-xml/entries/abaev_rūs.xml

368 lines
30 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rūs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rūs" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5005e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rūs</orth></form>
<form xml:id="form_d5005e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ros</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5005e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щека</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cheek</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; синонимичны, с неуловимыми оттенками, <ref type="xr" target="#entry_wadūl"><w xml:lang="os-x-iron">wadūl</w><w xml:lang="os-x-digor">wadolæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæzdajnæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonymous words, with subtle shades of meaning, are
<ref type="xr" target="#entry_wadūl"><w xml:lang="os-x-iron">wadūl</w><w xml:lang="os-x-digor">wadolæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsærfars"><w>ᵆxsærfars</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæzdajnæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bæzdajnæ</w></ref></note>
<re xml:id="re_d5005e115">
<form xml:id="form_d5005e117" type="lemma"><orth>rūstæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5005e120"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уплетать за обе щеки</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stuff oneself with food</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5005e133">
<example xml:id="example_d5005e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ sæ <oRef>rūstæ</oRef>
nyttydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины (в обрядовом плаче) исцарапали себе
щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women scratched their cheeks (in ritual
lamentation)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e160">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱjabæxan jæ <oRef>rūstæm</oRef>
fælæbūrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Чабахан рвала свои щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chabakhan was tearing her cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>76</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e185">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bucæ… wydī ʒagʒæskom, nyr <oRef>rūstæ</oRef>
baxawdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Буца был полнолицый, теперь щеки ввалились</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Butsa was full-faced, now his cheeks are
sunken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… mæ wæxskyl dæ būc sær ærwaʒis, dæ
<oRef>rūsyl</oRef> ærtūlid dæ ciny cæssyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ты опустила бы на мое плечо свою нежную
головку, по твоей щеке скатилась бы слеза радости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…you would put your tender head on my shoulder,
a tear of joy would roll down your cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabyrgaj ærsærfta syvællony
<oRef>rūs</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он тихо погладил ребенка по щеке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he gently stroked the childs cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e260" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond osæ æ nostæmæ, wæd sæ nostæ æ
<oRef>rostæmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старуха (бросается) к своей невестке, тогда
невестка (хватается) за щеки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old woman (rushes) to her daughter-in-law,
then the daughter-in-law (grabs) her cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e287" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">togæj nijǧændæn æj æ <oRef>ros</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его щека запачкалась кровью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his cheek got stained with blood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">madi <oRef>rosbæl</oRef> æriǧzaldæj fur
iʒuldæj cæstisug</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по щеке матери потекла слеза от избытка
радости</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a tear flowed down the mothers cheek from
excess of joy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e342" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ <oRef>rošemi</oRef> sæwæxšed
badtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на двух ее щеках покоилась утренняя заря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dawn was resting on her two cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5005e370" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ <oRef>rosebæl</oRef> cari-fidi muggag
næbal fæwwaʒidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на своих двух щеках она не оставила ни кожи, ни
мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she left no skin or meat on her two cheeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно возводить к
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T105837+0300" comment="вообще я везде писала иран., но возможно половина из этих иран. это ст.ос."?><mentioned corresp="#mentioned_d5005e812" xml:id="mentioned_d5005e402" xml:lang="ira"><w type="rec">ruš-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, в подъеме
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e821" xml:id="mentioned_d5005e407" xml:lang="ira"><w type="rec">rauš-</w></mentioned> и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e826" xml:id="mentioned_d5005e411" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned>. И.е. <c>s</c> после <c>i</c>, <c>u</c> дает в
иранском <c>š</c>, в славянском <c>x</c> (<c>ch</c>). Но в единичных случаях имеет место
вторжение славянской нормы в иранский, т. е. появление <c>x</c> там, где по строго
иранской норме должно быть <c>š</c> (перекрестные изоглоссы). Таково общеиранское
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e855" xml:id="mentioned_d5005e437" xml:lang="ira"><lang/>
<w>aixa-</w>
<gloss><q>лед</q></gloss></mentioned> вместо <w type="rec">aiša-</w> из <mentioned corresp="#mentioned_d5005e867" xml:id="mentioned_d5005e448" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">eis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e873" xml:id="mentioned_d5005e454" xml:lang="os"><lang/>
<w>rex-</w>
<gloss><q>борода</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d5005e881" xml:id="mentioned_d5005e462" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5005e888" xml:id="mentioned_d5005e470" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> при ос. <oRef>rūs</oRef>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В ос. <c>s</c> совпали старые <c>s</c> и <c>š</c>.</note> Сюда же,
вероятно, <ref type="xr" target="#entry_irux" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-rux</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></ref>, которое нами (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>549</biblScope></bibl>) не очень убедительно производилось от <mentioned corresp="#mentioned_d5005e921" xml:id="mentioned_d5005e503" xml:lang="ira"><w type="rec">ruk-</w>, <w type="rec">rauk-</w>
<gloss><q>свет</q></gloss></mentioned>, и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e931" xml:id="mentioned_d5005e513" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> (ваханское <c>k</c> отвечает нередко <c>x</c>
других иранских языков: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 457458</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>) связывает <mentioned corresp="#mentioned_d5005e931" xml:id="mentioned_d5005e539" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e966" xml:id="mentioned_d5005e547" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>srakva-</w>
<gloss><q>угол рта</q></gloss></mentioned>. Весьма сомнительно.</note> Во всех этих
случаях мы имеем не историческое
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T123206+0300" comment="везде с буквами не уверена надо ли делать mentioned"?><c>kh</c><?oxy_comment_end ?>,
перешедшее в <c>š</c> (<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1896 L 698</biblScope></bibl>), а историческое <c>š</c>
(из и.е. <c>s</c>), чередующееся с <c>x</c>, как в славянском. — Возводя ос.
<oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e997" xml:id="mentioned_d5005e578" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1005" xml:id="mentioned_d5005e586" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">rus-</w></mentioned>, можно было бы привлечь сюда <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1011" xml:id="mentioned_d5005e592" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rus-</w>
<gloss><q>очищать от растительности, от волос</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1020" xml:id="mentioned_d5005e601" xml:lang="non"><lang/>
<w>holdrosa</w>
<gloss><q>бесшерстная сторона шкуры</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1028" xml:id="mentioned_d5005e610" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rysja</w>
<gloss><q>облезть</q></gloss>, <gloss><q>облупиться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1039" xml:id="mentioned_d5005e621" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>rösen</w>
<gloss><q>брюхо</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 911 s.v. <hi rendition="#rend_italic">Ros</hi> I</biblScope></bibl>). Если
так, то исходное значение ос. <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1059" xml:id="mentioned_d5005e640" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w></mentioned> было <q rendition="#rend_doublequotes">лишенная растительности
гладкая часть лица</q>. Ср. в этом случае и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1067" xml:id="mentioned_d5005e649" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rūs</w>
<gloss><q>плешивый</q></gloss>, <gloss><q>лысый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — С другой стороны, ос.
<oRef>rūs</oRef> вместе с <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1089" xml:id="mentioned_d5005e670" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrusana-</w>
<gloss><q>блестящий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1105" xml:id="mentioned_d5005e686" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ruṡant-</w>
<gloss><q>светлый</q></gloss>, <gloss><q>белый</q></gloss>,
<gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned> можно было бы возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1119" xml:id="mentioned_d5005e700" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leuḱ-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(вариант <w type="rec">leuk-</w>)</note>
<gloss><q>свет</q></gloss>, <gloss><q>светить</q></gloss></mentioned>, привлекая сюда
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e1138" xml:id="mentioned_d5005e718" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">lysъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1144" xml:id="mentioned_d5005e725" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лысый</w></mentioned> и пр. Но в этом случае пришлось бы <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1152" xml:id="mentioned_d5005e730" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>щека</q></gloss></mentioned> отделить от ос. <oRef>rūs</oRef>, что
представляется нежелательным. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) возводит ос. <oRef>rūs</oRef> |
<oRef>ros</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1174" xml:id="mentioned_d5005e752" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">roudhs-o-</w></mentioned> и сравнивает <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1180" xml:id="mentioned_d5005e758" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raoδa-</w>
<gloss><q>рост</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1188" xml:id="mentioned_d5005e766" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rōi</w>
<gloss><q>лицо</q></gloss></mentioned>. Имеется в виду, очевидно, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e1197" xml:id="mentioned_d5005e774" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leudh-</w>
<gloss><q>расти</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>684685</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Однако предполагаемое
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e1214" xml:id="mentioned_d5005e791" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raud-sa-</w></mentioned> не находит поддержки в других иранских языках и
выглядит надуманным образованием ad hoc.<lb/><bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
259</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Can be traced back to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T105837+0300" comment="вообще я везде писала иран., но возможно половина из этих иран. это ст.ос."?><mentioned corresp="#mentioned_d5005e402" xml:id="mentioned_d5005e812" xml:lang="ira"><w type="rec">ruš-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T095551+0300" comment="???? в подъеме"?>(with
vowel raising)<?oxy_comment_end ?>
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e407" xml:id="mentioned_d5005e821" xml:lang="ira"><w type="rec">rauš-</w></mentioned> and related to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e411" xml:id="mentioned_d5005e826" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned>. Indo-European <c>s</c> after <c>i</c>, <c>u</c>
gives <c>š</c> in Iranian, <c>x</c> (<c>ch</c>) in Slavic. But in isolated cases, there is
an invasion of the Slavic norm into the Iranian one, i.e. the appearance of <c>x</c>,
where, according to the Iranian norm, there should be <c>š</c>
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T093639+0300" comment="не уверена"?>cross-isoglosses<?oxy_comment_end ?>).
This is present in <mentioned corresp="#mentioned_d5005e437" xml:id="mentioned_d5005e855" xml:lang="ira"><lang/>
<w>aixa-</w>
<gloss><q>ice</q></gloss></mentioned> instead of <w type="rec">aiša-</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d5005e448" xml:id="mentioned_d5005e867" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">eis-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e454" xml:id="mentioned_d5005e873" xml:lang="os"><lang/>
<w>rex-</w>
<gloss><q>beard</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e462" xml:id="mentioned_d5005e881" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rēš</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/>), <mentioned corresp="#mentioned_d5005e470" xml:id="mentioned_d5005e888" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheeck</q></gloss></mentioned> and Ossetic <oRef>rūs</oRef>.<note type="footnote">The old <c>s</c> and <c>š</c> coincided in In Ossetic <c>s</c>.</note>
See also, probably, <ref type="xr" target="#entry_irux" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>i-rux</w>
<gloss><q>face</q></gloss></ref>, which we (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>549</biblScope></bibl>) did not very convincingly traced from <mentioned corresp="#mentioned_d5005e503" xml:id="mentioned_d5005e921" xml:lang="ira"><w type="rec">ruk-</w>, <w type="rec">rauk-</w>
<gloss><q>light</q></gloss></mentioned>, and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e513" xml:id="mentioned_d5005e931" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> (Wakhi <c>k</c> often corresponds to <c>x</c>
in other Iranian languages: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 457458</biblScope></bibl>).<note type="footnote"><bibl><author>Morgenstierne</author></bibl> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 537</biblScope></bibl>) relates <mentioned corresp="#mentioned_d5005e513" xml:id="mentioned_d5005e958" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ruk</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> with <mentioned corresp="#mentioned_d5005e547" xml:id="mentioned_d5005e966" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>srakva-</w>
<gloss><q>corner of the mouth</q></gloss></mentioned>. Very doubtful.</note> In all
these cases, we have a non-historical
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220405T123206+0300" comment="везде с буквами не уверена надо ли делать mentioned"?><c>kh</c><?oxy_comment_end ?>,
turned into <c>š</c> (<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1896 L 698</biblScope></bibl>), and historical <c>š</c>
(from Indo-European <c>s</c>),alternating with <c>x</c>, as in Slavic. — When tracing
Ossetic <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e578" xml:id="mentioned_d5005e997" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheeck</q></gloss></mentioned> back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e586" xml:id="mentioned_d5005e1005" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">rus-</w></mentioned>, it would be possible to consider here <mentioned corresp="#mentioned_d5005e592" xml:id="mentioned_d5005e1011" xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">rus-</w>
<gloss><q>clean from vegetation, from hair</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5005e601" xml:id="mentioned_d5005e1020" xml:lang="non"><lang/>
<w>holdrosa</w>
<gloss><q>the hairless side of the skin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e610" xml:id="mentioned_d5005e1028" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rysja</w>
<gloss><q>peel off</q></gloss>, <gloss><q>wear off</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e621" xml:id="mentioned_d5005e1039" xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>rösen</w>
<gloss><q>paunch</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 911 s.v. <hi rendition="#rend_italic">Ros</hi> I</biblScope></bibl>). If
this is so, then the original meaning of Ossetic <oRef>rūs</oRef>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e640" xml:id="mentioned_d5005e1059" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w></mentioned> was <q rendition="#rend_doublequotes">hairless part of the
face</q>. Cf. in this case also <mentioned corresp="#mentioned_d5005e649" xml:id="mentioned_d5005e1067" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rūs</w>
<gloss><q>balding</q></gloss>, <gloss><q>bald</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — On the other hand, Ossetic
<oRef>rūs</oRef> along with <mentioned corresp="#mentioned_d5005e670" xml:id="mentioned_d5005e1089" xml:lang="kho"><lang/>
<w>rrusana-</w>
<gloss><q>sparkling</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5005e686" xml:id="mentioned_d5005e1105" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ruṡant-</w>
<gloss><q>light</q></gloss>, <gloss><q>white</q></gloss>,
<gloss><q>sparkling</q></gloss></mentioned> could have been traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e700" xml:id="mentioned_d5005e1119" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leuḱ-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(a variant <w type="rec">leuk-</w>)</note>
<gloss><q>light (n.)</q></gloss>, <gloss><q>light (v.)</q></gloss></mentioned>,
attracting here <mentioned xml:id="mentioned_d5005e1137"><mentioned corresp="#mentioned_d5005e718" xml:id="mentioned_d5005e1138" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">lysъ</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e725" xml:id="mentioned_d5005e1144" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lysyj</w></mentioned>
<gloss><q>bald</q></gloss></mentioned> etc. But in this case it would be necessary to
separate <mentioned corresp="#mentioned_d5005e730" xml:id="mentioned_d5005e1152" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rux</w>
<gloss><q>cheek</q></gloss></mentioned> from Ossetic <oRef>rūs</oRef>, which seems
undesirable. — <bibl><author>Morgenstierne</author> (<ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>) traces Ossetic <oRef>rūs</oRef> |
<oRef>ros</oRef> back to <mentioned corresp="#mentioned_d5005e752" xml:id="mentioned_d5005e1174" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">roudhs-o-</w></mentioned> and compares <mentioned corresp="#mentioned_d5005e758" xml:id="mentioned_d5005e1180" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raoδa-</w>
<gloss><q>height</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5005e766" xml:id="mentioned_d5005e1188" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rōi</w>
<gloss><q>face</q></gloss></mentioned>, meaning, obviously,<mentioned corresp="#mentioned_d5005e774" xml:id="mentioned_d5005e1197" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">leudh-</w>
<gloss><q>grow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>684685</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. However, the assumed
<mentioned corresp="#mentioned_d5005e791" xml:id="mentioned_d5005e1214" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raud-sa-</w></mentioned> it does not find support in other Iranian
languages and looks like a far-fetched form ad hoc.<lb/><bibl><title>Etymology
1966</title>, <pubPlace>M.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>p.
259</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>