abaev-xml/entries/abaev_rynʒ.xml

376 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rynʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d542e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rinʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудно проходимая горная тропа на обрыве, крутом или отвесном склоне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>an impassable mountain trail on a cliff or a steep slope</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d542e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>узкий выступ, карниз на скале</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a narrow ledge on a rock</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d542e92">
<form xml:id="form_d542e94" type="lemma"><orth>rynʒyl badyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d542e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть в засаде на звериной тропе</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to sit in ambush on the animal trail</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d542e111">
<example xml:id="example_d542e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ajnæǵy <oRef>rynʒyl</oRef> Nary qæw
x˳yssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на выступе (у обрыва) черной скалы спит аул
Нар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aul of Nar sleeps on a ledge near the cliff
of the black rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw <oRef>rynʒyl</oRef> badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сидел на карнизе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd was sitting on the ledge of the
rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz fæjjaw… <oRef>rynʒyl</oRef> næ kæny
fynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хороший пастух не засыпает на обрыве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good shepherd does not fall asleep on a
cliff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy <oRef>rynʒyty</oRef> kærdæǵy mūrtæ syn
cy xælæg kodtaj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему ты пожалел для них (серн) травинки на
горных обрывах?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did not you
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T145548+0300" comment="ok?.."?>give<?oxy_comment_end ?>
a blade of grass on the mountain cliffs for them (the chamois)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qærīw xoxy bærzond <oRef>rynʒtæj</oRef> bīræ
syrdtæ fæfældæxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с высоких звериных троп Кариу-горы он свалил
много зверей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought down many animals from the high
animal trails of the Cariu Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ætt, zærond, <oRef>rynǯyl</oRef> badǯynæ, ævi
sūrgæ rakænǯynæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, старик, будешь ли ты сидеть на тропе в
засаде, или будешь гнать (зверей)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, old man, will you sit on the trail in
ambush, or will you drive (animals)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 172</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">was mīt <oRef>rynʒtæj</oRef> adg˳ytæm
mærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер сметает снег с горных карнизов в
овраги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind sweeps snow from mountain ledges into
ravines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 XI 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badync æmæ fælgæsync sæ
<oRef>rynʒæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидят и смотрят из своей засады</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sit and watch from their ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e317">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbaftydtæn īw bærzond <oRef>rynʒmæ</oRef>;
īwkʼaxxīd <oRef>rynʒæj</oRef> ū īnnæmæ aræzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я забрел на одну высокую тропинку; от тропинки
на другую был переброшен узенький („на одну ногу“) мост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wandered onto one high path; a narrow („for
one leg“) bridge was thrown from the path to the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæwadī <oRef>rynʒmæ</oRef> Gujman… dælæmæ
fælgæsy <oRef>rynʒæj</oRef>… nysxojy <oRef>rynʒæj</oRef> mæg˳yr Gujmany mængard
Qasbolat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побежал к выступу скалы Гуйман… смотрит вниз с
выступа… как толкнет с выступа бедного Гуймана предатель Касболат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guiman ran to the ledge of the cliff… he looks
down from the ledge… suddenly the traitor Casbolat pushes poor Guiman off the
ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>176177</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e373">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæj-xawdtæn byntondær
<oRef>rynʒæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я чуть совсем не свалился с горного карниза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I almost fell off the mountain ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e398">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kʼobæj Uxatmæ yssæwync kænæ dærdtyl,
wærdonvændagyl, kænæ komkommæ — <oRef>rynʒyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из (аула) Коби в Ухат подымаются либо кружным
путем, по аробной дороге, либо напрямик, по (узкой и крутой) тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from (the aul of) Kobi to Ukhat, they ascend
either by a roundabout way, along an aerial road, or straight along a (narrow and
steep) path</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d542e417" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ewnæg nad dær adtæj ungæg
<oRef>rinʒæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">та единственная дорога (и та) была узенькой
тропой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that single road was a narrow path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e444" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj beræ dæsnidær æj saw ǧædi
<oRef>rinʒitæ</oRef> æma cæwæntæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он гораздо лучше меня знает тропы и проходы
черного леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he knows the paths and passages of the black
forest much better than I do</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e472" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævewati bajzadtæn cawængængæj
<oRef>rinʒæbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будучи на охоте, я остался на ночлег на горной
тропе (карнизе)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being on a hunting trip, I stayed overnight on
a mountain trail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e499" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kom ævgærdgæ, raz axæssgæ e ku fæccæwuj, sæ
<oRef>rinʒæbæl</oRef> e ku ærbaduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пересекая ущелье, перерезая (врагам) дорогу, —
он садится в засаду на их тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crossing the gorge, cutting the road (to the
enemies), he sits in an ambush on their path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e527" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbædtæncæ i rinʒæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они засели (в засаде) на горной тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat (in ambush) on a mountain trail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d542e753" xml:id="mentioned_d542e556" xml:lang="ira"><w type="rec">rinǰya-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (← <w type="rec">rinǵya-</w>)</note></mentioned> и сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d542e762" xml:id="mentioned_d542e565" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ring-</w>, <w>riṅgati</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss>, <gloss><q>с трудом пробираться</q></gloss></mentioned>.
Для развития значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d542e779" xml:id="mentioned_d542e578" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stīgan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d542e786" xml:id="mentioned_d542e585" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ine">steigh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>пробираться вверх</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d542e799" xml:id="mentioned_d542e598" xml:lang="goh"><lang/>
<w>steiga</w>
<gloss><q>крутая тропа</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10171018</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d542e813" xml:id="mentioned_d542e612" xml:lang="tg"><lang/>
<w>ov-ring</w>
<gloss><q>узкая горная тропа</q></gloss>, <gloss><q>искусственный карниз</q></gloss>,
<gloss><q>тропа на отвесной скале</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e827" xml:id="mentioned_d542e626" xml:lang="sgh"><lang xml:lang="x-pamir"/>
<w>pa-rīn</w>
<gloss><q>горный карниз, очень трудно проходимый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/><biblScope>198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e842" xml:id="mentioned_d542e641" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pə-riīn</w>
<gloss><q>galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff
face and constructing a roadway on them with timbers, stones and
earth</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 177178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e857" xml:id="mentioned_d542e656" xml:lang="kho"><lang/>
<m>raṃga-</m>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned> (но ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 299</biblScope></bibl>). За пределами индоиранского мира ср., быть может,
<mentioned corresp="#mentioned_d542e875" xml:id="mentioned_d542e669" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀνα-ρριχάομαι</w>, <w>ἀρριχάομαι</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss>, <gloss><q>с трудом пробираться на четвереньках</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1002</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В топонимике Карачая
встречается термин <mentioned corresp="#mentioned_d542e896" xml:id="mentioned_d542e691" xml:lang="krc-x-karachay"><w>Rənǯə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из аланского идет, видимо,
<mentioned corresp="#mentioned_d542e907" xml:id="mentioned_d542e702" xml:lang="ce"><lang/>
<w>rinža</w>
<gloss><q>проход</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef>rynʒ</oRef> фонетически могло
восходить и к <mentioned corresp="#mentioned_d542e917" xml:id="mentioned_d542e712" xml:lang="ira"><w type="rec">rin-ti-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d542e925" xml:id="mentioned_d542e719" xml:lang="ira"><w type="rec">span-ti-</w></mentioned> и т. п.), и в этом случае бросается в глаза
близость к <mentioned xml:id="mentioned_d542e724"><mentioned corresp="#mentioned_d542e930" xml:id="mentioned_d542e725" xml:lang="fi"><lang/>
<w>rinne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e935" xml:id="mentioned_d542e730" xml:lang="fi-x-dial"><lang/>
<w>rintiö</w>, <w>rinteys</w>
</mentioned>
<gloss><q>обрыв</q></gloss>, <gloss><q>откос</q></gloss>, <gloss><q>край</q></gloss>,
<gloss><q>склон</q></gloss></mentioned>. Случайное созвучие?</etym>
<etym xml:lang="en">Can be traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d542e556" xml:id="mentioned_d542e753" xml:lang="ira"><w type="rec">rinǰya-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (← <w type="rec">rinǵya-</w>)</note></mentioned> and brought closer to <mentioned corresp="#mentioned_d542e565" xml:id="mentioned_d542e762" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ring-</w>, <w>riṅgati</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T150154+0300" comment="?"?>plow<?oxy_comment_end ?>
through</q></gloss></mentioned>. As for the development of the meaning, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d542e578" xml:id="mentioned_d542e779" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stīgan</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d542e585" xml:id="mentioned_d542e786" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ine">steigh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>climb up</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d542e598" xml:id="mentioned_d542e799" xml:lang="goh"><lang/>
<w>steiga</w>
<gloss><q>steep path</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10171018</biblScope></bibl>). See also <mentioned corresp="#mentioned_d542e612" xml:id="mentioned_d542e813" xml:lang="tg"><lang/>
<w>ov-ring</w>
<gloss><q>narrow mountain path</q></gloss>, <gloss><q>artificial ledge</q></gloss>,
<gloss><q>trail on a steep cliff</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e626" xml:id="mentioned_d542e827" xml:lang="sgh"><lang xml:lang="x-pamir"/>
<w>pa-rīn</w>
<gloss><q>mountain ledge, which is very difficult to pass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/><biblScope>198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e641" xml:id="mentioned_d542e842" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pə-riīn</w>
<gloss><q>galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff
face and constructing a roadway on them with timbers, stones and
earth</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 177178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e656" xml:id="mentioned_d542e857" xml:lang="kho"><lang/>
<m>raṃga-</m>
<gloss><q>river bank</q></gloss></mentioned> (but cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 299</biblScope></bibl>). Beyond the Indo-Iranian
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T150417+0300" comment="?"?>world<?oxy_comment_end ?>,
cf., possibly, <mentioned corresp="#mentioned_d542e669" xml:id="mentioned_d542e875" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀνα-ρριχάομαι</w>, <w>ἀρριχάομαι</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss>, <gloss><q>wade on all fours with difficulty</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1002</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In the toponymy of
Karachay there is a term <mentioned corresp="#mentioned_d542e691" xml:id="mentioned_d542e896" xml:lang="krc-x-karachay"><w>Rənǯə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d542e702" xml:id="mentioned_d542e907" xml:lang="ce"><lang/>
<w>rinža</w>
<gloss><q>passage</q></gloss></mentioned> comes apparently from Alan. From a phonetic
point of view, Ossetic <oRef>rynʒ</oRef> could have traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d542e712" xml:id="mentioned_d542e917" xml:lang="ira"><w type="rec">rin-ti-</w></mentioned> as well (like <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d542e719" xml:id="mentioned_d542e925" xml:lang="ira"><w type="rec">span-ti-</w></mentioned> etc.), and in this case the closeness to
<mentioned xml:id="mentioned_d542e929"><mentioned corresp="#mentioned_d542e725" xml:id="mentioned_d542e930" xml:lang="fi"><lang/>
<w>rinne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e730" xml:id="mentioned_d542e935" xml:lang="fi-x-dial"><lang/>
<w>rintiö</w>, <w>rinteys</w>
</mentioned>
<gloss><q>cliff</q></gloss>, <gloss><q>slope</q></gloss>, <gloss><q>edge</q></gloss>,
<gloss><q>hillside</q></gloss></mentioned> catches the eye. Is it a random
consonance?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>