abaev-xml/entries/abaev_rynʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

376 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rynʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rynʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d542e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rynʒ</orth></form>
<form xml:id="form_d542e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rinʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d542e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трудно проходимая горная тропа на обрыве, крутом или отвесном склоне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>an impassable mountain trail on a cliff or a steep slope</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d542e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>узкий выступ, карниз на скале</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a narrow ledge on a rock</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d542e92">
<form xml:id="form_d542e94" type="lemma"><orth>rynʒyl badyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d542e97"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть в засаде на звериной тропе</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to sit in ambush on the animal trail</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d542e111">
<example xml:id="example_d542e113">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ajnæǵy <oRef>rynʒyl</oRef> Nary qæw
x˳yssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на выступе (у обрыва) черной скалы спит аул
Нар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the aul of Nar sleeps on a ledge near the cliff
of the black rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw <oRef>rynʒyl</oRef> badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух сидел на карнизе скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd was sitting on the ledge of the
rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz fæjjaw… <oRef>rynʒyl</oRef> næ kæny
fynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хороший пастух не засыпает на обрыве</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good shepherd does not fall asleep on a
cliff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy <oRef>rynʒyty</oRef> kærdæǵy mūrtæ syn
cy xælæg kodtaj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему ты пожалел для них (серн) травинки на
горных обрывах?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did not you
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T145548+0300" comment="ok?.."?>give<?oxy_comment_end ?>
a blade of grass on the mountain cliffs for them (the chamois)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qærīw xoxy bærzond <oRef>rynʒtæj</oRef> bīræ
syrdtæ fæfældæxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с высоких звериных троп Кариу-горы он свалил
много зверей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought down many animals from the high
animal trails of the Cariu Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ætt, zærond, <oRef>rynǯyl</oRef> badǯynæ, ævi
sūrgæ rakænǯynæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, старик, будешь ли ты сидеть на тропе в
засаде, или будешь гнать (зверей)?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, old man, will you sit on the trail in
ambush, or will you drive (animals)?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 172</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">was mīt <oRef>rynʒtæj</oRef> adg˳ytæm
mærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер сметает снег с горных карнизов в
овраги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind sweeps snow from mountain ledges into
ravines</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1969 XI 3</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e293">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badync æmæ fælgæsync sæ
<oRef>rynʒæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидят и смотрят из своей засады</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sit and watch from their ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e317">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbaftydtæn īw bærzond <oRef>rynʒmæ</oRef>;
īwkʼaxxīd <oRef>rynʒæj</oRef> ū īnnæmæ aræzt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я забрел на одну высокую тропинку; от тропинки
на другую был переброшен узенький („на одну ногу“) мост</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wandered onto one high path; a narrow („for
one leg“) bridge was thrown from the path to the other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e344">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæwadī <oRef>rynʒmæ</oRef> Gujman… dælæmæ
fælgæsy <oRef>rynʒæj</oRef>… nysxojy <oRef>rynʒæj</oRef> mæg˳yr Gujmany mængard
Qasbolat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">побежал к выступу скалы Гуйман… смотрит вниз с
выступа… как толкнет с выступа бедного Гуймана предатель Касболат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guiman ran to the ledge of the cliff… he looks
down from the ledge… suddenly the traitor Casbolat pushes poor Guiman off the
ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>176177</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e373">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæj-xawdtæn byntondær
<oRef>rynʒæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я чуть совсем не свалился с горного карниза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I almost fell off the mountain ledge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e398">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kʼobæj Uxatmæ yssæwync kænæ dærdtyl,
wærdonvændagyl, kænæ komkommæ — <oRef>rynʒyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из (аула) Коби в Ухат подымаются либо кружным
путем, по аробной дороге, либо напрямик, по (узкой и крутой) тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from (the aul of) Kobi to Ukhat, they ascend
either by a roundabout way, along an aerial road, or straight along a (narrow and
steep) path</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d542e417" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ewnæg nad dær adtæj ungæg
<oRef>rinʒæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">та единственная дорога (и та) была узенькой
тропой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that single road was a narrow path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e444" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæj beræ dæsnidær æj saw ǧædi
<oRef>rinʒitæ</oRef> æma cæwæntæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он гораздо лучше меня знает тропы и проходы
черного леса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he knows the paths and passages of the black
forest much better than I do</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e472" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævewati bajzadtæn cawængængæj
<oRef>rinʒæbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будучи на охоте, я остался на ночлег на горной
тропе (карнизе)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being on a hunting trip, I stayed overnight on
a mountain trail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e499" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kom ævgærdgæ, raz axæssgæ e ku fæccæwuj, sæ
<oRef>rinʒæbæl</oRef> e ku ærbaduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пересекая ущелье, перерезая (врагам) дорогу, —
он садится в засаду на их тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">crossing the gorge, cutting the road (to the
enemies), he sits in an ambush on their path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d542e527" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbædtæncæ i rinʒæbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они засели (в засаде) на горной тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat (in ambush) on a mountain trail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d542e753" xml:id="mentioned_d542e556" xml:lang="ira"><w type="rec">rinǰya-</w><note xml:lang="ru" type="comment"> (← <w type="rec">rinǵya-</w>)</note></mentioned> и сблизить с <mentioned corresp="#mentioned_d542e762" xml:id="mentioned_d542e565" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ring-</w>, <w>riṅgati</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss>, <gloss><q>с трудом пробираться</q></gloss></mentioned>.
Для развития значения ср. <mentioned corresp="#mentioned_d542e779" xml:id="mentioned_d542e578" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stīgan</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d542e786" xml:id="mentioned_d542e585" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ine">steigh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>идти</q></gloss>, <gloss><q>пробираться вверх</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d542e799" xml:id="mentioned_d542e598" xml:lang="goh"><lang/>
<w>steiga</w>
<gloss><q>крутая тропа</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10171018</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d542e813" xml:id="mentioned_d542e612" xml:lang="tg"><lang/>
<w>ov-ring</w>
<gloss><q>узкая горная тропа</q></gloss>, <gloss><q>искусственный карниз</q></gloss>,
<gloss><q>тропа на отвесной скале</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e827" xml:id="mentioned_d542e626" xml:lang="sgh"><lang xml:lang="x-pamir"/>
<w>pa-rīn</w>
<gloss><q>горный карниз, очень трудно проходимый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/><biblScope>198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e842" xml:id="mentioned_d542e641" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pə-riīn</w>
<gloss><q>galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff
face and constructing a roadway on them with timbers, stones and
earth</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 177178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e857" xml:id="mentioned_d542e656" xml:lang="kho"><lang/>
<m>raṃga-</m>
<gloss><q>берег</q></gloss></mentioned> (но ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 299</biblScope></bibl>). За пределами индоиранского мира ср., быть может,
<mentioned corresp="#mentioned_d542e875" xml:id="mentioned_d542e669" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀνα-ρριχάομαι</w>, <w>ἀρριχάομαι</w>
<gloss><q>ползти</q></gloss>, <gloss><q>с трудом пробираться на четвереньках</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1002</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В топонимике Карачая
встречается термин <mentioned corresp="#mentioned_d542e896" xml:id="mentioned_d542e691" xml:lang="krc-x-karachay"><w>Rənǯə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из аланского идет, видимо,
<mentioned corresp="#mentioned_d542e907" xml:id="mentioned_d542e702" xml:lang="ce"><lang/>
<w>rinža</w>
<gloss><q>проход</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef>rynʒ</oRef> фонетически могло
восходить и к <mentioned corresp="#mentioned_d542e917" xml:id="mentioned_d542e712" xml:lang="ira"><w type="rec">rin-ti-</w></mentioned> (как <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref> к <mentioned corresp="#mentioned_d542e925" xml:id="mentioned_d542e719" xml:lang="ira"><w type="rec">span-ti-</w></mentioned> и т. п.), и в этом случае бросается в глаза
близость к <mentioned xml:id="mentioned_d542e724"><mentioned corresp="#mentioned_d542e930" xml:id="mentioned_d542e725" xml:lang="fi"><lang/>
<w>rinne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e935" xml:id="mentioned_d542e730" xml:lang="fi-x-dial"><lang/>
<w>rintiö</w>, <w>rinteys</w>
</mentioned>
<gloss><q>обрыв</q></gloss>, <gloss><q>откос</q></gloss>, <gloss><q>край</q></gloss>,
<gloss><q>склон</q></gloss></mentioned>. Случайное созвучие?</etym>
<etym xml:lang="en">Can be traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d542e556" xml:id="mentioned_d542e753" xml:lang="ira"><w type="rec">rinǰya-</w><note xml:lang="en" type="comment"> (← <w type="rec">rinǵya-</w>)</note></mentioned> and brought closer to <mentioned corresp="#mentioned_d542e565" xml:id="mentioned_d542e762" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ring-</w>, <w>riṅgati</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T150154+0300" comment="?"?>plow<?oxy_comment_end ?>
through</q></gloss></mentioned>. As for the development of the meaning, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d542e578" xml:id="mentioned_d542e779" xml:lang="goh"><lang/>
<w>stīgan</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d542e585" xml:id="mentioned_d542e786" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="ine">steigh-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>climb up</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d542e598" xml:id="mentioned_d542e799" xml:lang="goh"><lang/>
<w>steiga</w>
<gloss><q>steep path</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>10171018</biblScope></bibl>). See also <mentioned corresp="#mentioned_d542e612" xml:id="mentioned_d542e813" xml:lang="tg"><lang/>
<w>ov-ring</w>
<gloss><q>narrow mountain path</q></gloss>, <gloss><q>artificial ledge</q></gloss>,
<gloss><q>trail on a steep cliff</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e626" xml:id="mentioned_d542e827" xml:lang="sgh"><lang xml:lang="x-pamir"/>
<w>pa-rīn</w>
<gloss><q>mountain ledge, which is very difficult to pass</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/><biblScope>198</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e641" xml:id="mentioned_d542e842" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pə-riīn</w>
<gloss><q>galleried road carried across a cliff by fixing pieces of wood in the cliff
face and constructing a roadway on them with timbers, stones and
earth</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 177178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e656" xml:id="mentioned_d542e857" xml:lang="kho"><lang/>
<m>raṃga-</m>
<gloss><q>river bank</q></gloss></mentioned> (but cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 299</biblScope></bibl>). Beyond the Indo-Iranian
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T150417+0300" comment="?"?>world<?oxy_comment_end ?>,
cf., possibly, <mentioned corresp="#mentioned_d542e669" xml:id="mentioned_d542e875" xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἀνα-ρριχάομαι</w>, <w>ἀρριχάομαι</w>
<gloss><q>crawl</q></gloss>, <gloss><q>wade on all fours with difficulty</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1002</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In the toponymy of
Karachay there is a term <mentioned corresp="#mentioned_d542e691" xml:id="mentioned_d542e896" xml:lang="krc-x-karachay"><w>Rənǯə</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>285</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d542e702" xml:id="mentioned_d542e907" xml:lang="ce"><lang/>
<w>rinža</w>
<gloss><q>passage</q></gloss></mentioned> comes apparently from Alan. From a phonetic
point of view, Ossetic <oRef>rynʒ</oRef> could have traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d542e712" xml:id="mentioned_d542e917" xml:lang="ira"><w type="rec">rin-ti-</w></mentioned> as well (like <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"><w>fsonʒ</w></ref> does so to <mentioned corresp="#mentioned_d542e719" xml:id="mentioned_d542e925" xml:lang="ira"><w type="rec">span-ti-</w></mentioned> etc.), and in this case the closeness to
<mentioned xml:id="mentioned_d542e929"><mentioned corresp="#mentioned_d542e725" xml:id="mentioned_d542e930" xml:lang="fi"><lang/>
<w>rinne</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d542e730" xml:id="mentioned_d542e935" xml:lang="fi-x-dial"><lang/>
<w>rintiö</w>, <w>rinteys</w>
</mentioned>
<gloss><q>cliff</q></gloss>, <gloss><q>slope</q></gloss>, <gloss><q>edge</q></gloss>,
<gloss><q>hillside</q></gloss></mentioned> catches the eye. Is it a random
consonance?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>