abaev-xml/entries/abaev_ryvvyst.xml

65 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ryvvyst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ryvvyst" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5676e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ryvvyst</orth></form>
<form xml:id="form_d5676e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>runvist</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5676e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>избавившийся от болезни, от эпидемии</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rid of disease, epidemic</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5676e82">
<example xml:id="example_d5676e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwaræj <oRef>færyvvyst</oRef> stæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы избавились от оспы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we got rid of smallpox</q>
</tr>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эпидемия оспы нас оставила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the smallpox epidemic has left us</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T184108+0300" comment="это не должен быть какой-нибудь mentioned или чето такое?"?><w xml:lang="os-x-iron">ryn-fyst</w><?oxy_comment_end ?><w xml:lang="os-x-digor">run-fist</w>. В первой части — <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w xml:lang="os-x-iron">ryn</w><w xml:lang="os-x-digor">run</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss>, <gloss><q>эпидемия</q></gloss></ref>, во второй — прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w xml:lang="os-x-iron">fīdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedun</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></ref>: буквально <q rendition="#rend_doublequotes">расплатившийся с болезнью</q> (т. е. с божеством, насылающим болезнь).</etym>
<etym xml:lang="en">From
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T184108+0300" comment="это не должен быть какой-нибудь mentioned или чето такое?"?><w xml:lang="os-x-iron">ryn-fyst</w><?oxy_comment_end ?><w xml:lang="os-x-digor">run-fist</w>. In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w xml:lang="os-x-iron">ryn</w><w xml:lang="os-x-digor">run</w>
<gloss><q>disease</q></gloss>, <gloss><q>epidemic</q></gloss></ref> and in the second
part there is a past participle from <ref type="xr" target="#entry_fīdyn"><w xml:lang="os-x-iron">fīdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">fedun</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></ref>: literally <q rendition="#rend_doublequotes">(the one
who) payed off the disease</q> (i.e. a deity that sends disease).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>