343 lines
30 KiB
XML
343 lines
30 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d495e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d495e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вино</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wine</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sænæfsīr"><w>sænæfsīr</w>
|
|||
|
<gloss><q>виноград</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændon"><w>sændon</w>
|
|||
|
<gloss><q>виноградник</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændūcæn"><w>sændūcæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>давильня</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændūcæg"><w>sændūcæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>винодел</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sænæfsīr"><w>sænæfsīr</w>
|
|||
|
<gloss><q>grape</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændon"><w>sændon</w>
|
|||
|
<gloss><q>vineyard</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændūcæn"><w>sændūcæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>winepress</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sændūcæg"><w>sændūcæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>winemaker</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kalync fyrik fæjnærdæm saw bægæny ’mæ syrx
|
|||
|
<oRef>sæn</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изливают пену во все стороны черное пиво и
|
|||
|
красное вино</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black beer and red wine are splashing foam in
|
|||
|
all directions</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author>Kʼubalty A.</author>
|
|||
|
<title>Alǧ˳yzy k˳yvd</title></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrx kʼaxettag <oRef>sænīmæ</oRef> jæ tūg jæ
|
|||
|
zærdæjy yssyǧd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместе с красным кахетинским вином кровь
|
|||
|
вскипела (<q>загорелась</q>) в его сердце</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blood boiled (<q>burned</q>) in his heart
|
|||
|
together with red Kakhetian wine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dony bæsty <oRef>sæn</oRef> banaz... mojy
|
|||
|
bæsty mæn bawarz</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вместо воды выпей вина ... вместо мужа полюби
|
|||
|
меня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drink wine instead of water ... love me instead
|
|||
|
of the husband</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ sæm fædæn <oRef>sæny</oRef> qæstæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я у них не испробовал вина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I haven't tried their wine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nom yskænyny oxyl yskodtoj syǧdæg cæxǵyn
|
|||
|
fæxsyntæj æmæ <oRef>sænæj</oRef> xærnæg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы сделать себе имя, они справили тризну из
|
|||
|
одних только соленых бараньих туш и вина</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in order to make a name for themselves, they
|
|||
|
provided a funeral fest with only salted ovine carcasses and wine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>151</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kænync nog <oRef>sæn</oRef> zærond
|
|||
|
lalymty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не вливают вина молодого в мехи ветхие</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neither do men pour new wine into old
|
|||
|
wineskins</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi> 17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wydīs ḱynʒæxsæv Galilejag Kanæjy... æmæ syn
|
|||
|
<oRef>sæn</oRef> k˳y ne ’sfag ī, wæd Jesojy mad zæǧy ūmæn: <oRef>sæn</oRef> sæm
|
|||
|
næj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был брак в Кане Галилейской... и как
|
|||
|
недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит ему: вина нет у них</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a wedding at Cana in Galilee...when
|
|||
|
the wine ran out, the mother of Jesus said to him: they have no wine</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 1, 3</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Некоторые античные свидетельства позволяют с уверенностью возводить
|
|||
|
слово <oRef/> по меньшей мере к скифскому времени. Лексикограф <name>Гесихий</name>
|
|||
|
приводит <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>σαναπτις</w></mentioned> как эквивалент <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>oίνοπότης</w>
|
|||
|
<gloss><q>пьяница</q></gloss>, буквально <gloss><q>винопийца</q></gloss></mentioned>. Во
|
|||
|
второй части обоих слов (<mentioned xml:lang="xsc"><m>-πτις</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><m>ποτης</m></mentioned>) имеем производные от индоевропейского корня
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ine"><m type="rec">pōi-</m>, <w>pī-</w>
|
|||
|
<gloss><q>пить</q></gloss></mentioned>. Стало быть, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>sana</w></mentioned> соответствует <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>oīνος</w>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>. <name>Андрон Теосский</name> сообщает: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Одна амазонка бежала на берег Понта и вышла замуж за
|
|||
|
царя; так как она пила много вина, ее прозвали <mentioned xml:lang="txh"><w>Σαναπη</w>
|
|||
|
<gloss><q>пьяницей</q></gloss></mentioned>, так как пьяные женщины называются у
|
|||
|
фракийцев <mentioned xml:lang="txh"><w>σαναπας</w></mentioned></q></quote> [см.
|
|||
|
<bibl><title>схолии к <name>Аполлонию Родосскому</name></title> (<biblScope>II
|
|||
|
948</biblScope>)</bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">oἰ μέθυσοι σανὰπαι
|
|||
|
λέγανται παρὰ Θραξί</q></quote>]. То, что в одном случае слово приписывается скифам, в
|
|||
|
другом — фракийцам, можно объяснять двояко: либо <mentioned xml:lang="xsc"><w>sana</w></mentioned> было общим скифо-фракийским названием вина, либо греческие
|
|||
|
авторы не всегда четко различали скифов и фракийцев, бывших близкими соседями. Известно,
|
|||
|
что амазонки связывались в античной традиции со скифо-сарматским, а не фракийским миром.
|
|||
|
Кроме того, есть основания предполагать, что во фракийском было другое название вина,
|
|||
|
примыкающее к арм. <mentioned xml:lang="xcl"><w>gini</w></mentioned> и европейским
|
|||
|
названиям этого напитка (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>II 642</biblScope></bibl>). Все это дает право прикрепить термин <mentioned xml:lang="xsc"><w>sana</w></mentioned> к скифской почве. Реалии также не препятствуют
|
|||
|
этому. Вино, наряду с медовым напитком (см. <ref type="xr" target="#entry_rong"/>) и пивом
|
|||
|
(см. <ref type="xr" target="#entry_ælūton"/>), было хорошо известно далеким предкам
|
|||
|
осетин. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Вино... по-видимому, прочно вошло в быт
|
|||
|
скифов. Они пили вино цельное, в отличие от греков, которые разбавляли его водой.
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Пить вино по-скифски</q></gloss> означало
|
|||
|
у греков пить вино неразбавленное. Когда грек хотел выпить цельное вино, он говорил:
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">подскифь мне</q></gloss>. Довольно частые
|
|||
|
находки амфор, служивших тарой для вина, в курганах, а иногда и в рядовых погребениях,
|
|||
|
говорят о широком его ввозе</q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><author>Анфимов</author>.
|
|||
|
<title>Древние поселения Прикубанья</title>. <pubPlace>Краснодар</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1953</date>, <biblScope>стр. 64</biblScope></bibl>). Название
|
|||
|
вина распознается в скифском имени из Ольвии <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαναγοσ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I 75</biblScope></bibl>), образованном от <mentioned xml:lang="xsc"><w>san(a)</w>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>, как <mentioned xml:lang="xsc">
|
|||
|
<w>’Aλουθαγοσ</w> от <w>aλυθ</w>
|
|||
|
<gloss><q>пиво</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>153</biblScope></bibl>)</note> или <w>Hōmak</w> от <w>hōm</w>
|
|||
|
(<w>hauma-</w>) название хмельного напитка <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Для <name>Weber</name>’а наше толкование имени <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαναγοσ</w></mentioned> почему-то осталось <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unverstandlich</q></quote>. Он считает это имя
|
|||
|
сокращенной формой имени <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σανδαρξιος</w></mentioned>,
|
|||
|
засвидетельствованного на другом конце скифского мира, в Танаиде, и усматривает в нем
|
|||
|
слово <mentioned xml:lang="xsc"><w type="rec">sāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>враг</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Die Sprache</title>
|
|||
|
<biblScope>1966 XII 92—93</biblScope></bibl>).</note> Такие имена могли даваться в
|
|||
|
связи с культовой ролью данных напитков. Этимологически <name>Uhlenbeck</name>,
|
|||
|
<name>Schrader</name> и <name>Petersson</name> связывают <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">sana</w></mentioned>, ос. <oRef/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sænæ</oRef> с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡaṇa</w>
|
|||
|
<gloss><q>конопля</q></gloss></mentioned>, имея в виду, что вино было у скифов
|
|||
|
преемником другого хмельного напитка, изготовлявшегося из конопли. В этом случае <oRef/>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_gæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>конопля</q></gloss> оказываются этимологически идентичными, но только первое
|
|||
|
оформлено по норме satəm, а второе по норме kentum. — Скифское название вина
|
|||
|
распространилось по всему северо-западному Кавказу и отчасти Дагестану: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>s˳anə</w>
|
|||
|
<gloss><q>мед</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>178</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
|
|||
|
<w>sänä</w>
|
|||
|
<gloss><q>виноград</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="ru"><biblScope>сообщение
|
|||
|
<name>Г. Ф. Турчанинова</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>sanä</w>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>sanä</w> название какого-то хмельного напитка в фольклоре<note xml:lang="ru" type="footnote">По <name>Лопатинскому</name>
|
|||
|
<gloss><q>вино</q></gloss>, а также <gloss><q>смородина</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
|||
|
<biblScope>XII 17 155</biblScope></bibl>).</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">197 прим.</biblScope></bibl>); в Дагестане — <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
|
|||
|
<w><w>čon</w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/> žono</mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tin"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kva"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gdo"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bph"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kap"><lang/>
|
|||
|
<w>ža</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khv"><lang/>
|
|||
|
<w>ša</w></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Приводимое Вс.
|
|||
|
<name>Миллером</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>) абх. <mentioned xml:lang="ab"><w>zana</w>,
|
|||
|
<w>sana</w></mentioned> нам не известно.</note> — Ср. <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælūton"/>, <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>. <bibl xml:lang="ru"><author>Tomaschek</author>,
|
|||
|
<title>Zeitschrift österreich</title>. <pubPlace>Gymn</pubPlace>. <biblScope>1875 XXVI
|
|||
|
526</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="ru"><author>Вс. Миллер</author>,
|
|||
|
<title>ЖМНП</title>
|
|||
|
<date>1886, окт.</date>, <biblScope>стр. 256</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
|
|||
|
<biblScope>301—302</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>I 441</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Loewenthal</author>,
|
|||
|
<title>WuS</title>
|
|||
|
<biblScope>IX 181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>88, 106, 180, 198</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Гаглоев</author>,
|
|||
|
<title>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст.</title>
|
|||
|
<date>1965</date>
|
|||
|
<biblScope>XIV 90—92</biblScope></bibl>. <bibl><author>Dumézil</author>. <title><q rendition="#rend_doublequotes">Vin</q> et <q rendition="#rend_doublequotes">bière</q> dans deux noms propres scythiques</title>. <publisher>Festschrift J.
|
|||
|
Pokorny</publisher>, <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 29—30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien über die
|
|||
|
indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1921</date>,
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">стр. 152</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Some antique evidence allow one to trace the word <oRef/> at least to
|
|||
|
Scythian times. The lexicographer <name>Hesychius</name> notes <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>σαναπτις</w></mentioned> as an equivalent of <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>oίνοπότης</w>
|
|||
|
<gloss><q>drunk</q></gloss>, literally <gloss><q>wine drinker</q></gloss></mentioned>.
|
|||
|
The second parts of the both words (<mentioned xml:lang="xsc"><m>-πτις</m></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="grc"><m>ποτης</m></mentioned>) are the derivatives from the
|
|||
|
Indo-European root <mentioned xml:lang="ine"><m type="rec">pōi-</m>, <w>pī-</w>
|
|||
|
<gloss><q>drink</q></gloss></mentioned>. Therefore, <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
|||
|
<w>sana</w></mentioned> corresponds to <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>oīνος</w>
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>. <name>Andron of Teos</name> reports: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">One amazon fled to the bank of the Pontus and married
|
|||
|
the king; she drank so much wine that she was called <mentioned xml:lang="txh"><w>Σαναπη</w>
|
|||
|
<gloss><q>drunk</q></gloss></mentioned> because drunk women are called <mentioned xml:lang="txh"><w>σαναπας</w></mentioned> among the Thracians</q></quote> [see
|
|||
|
<bibl><title>sxolii k <name>Apolloniju Rodosskomu</name></title> [The Scholia to Apollonius of
|
|||
|
Rhodes] (<biblScope>II 948</biblScope>)</bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">oἰ μέθυσοι σανὰπαι λέγανται παρὰ Θραξί</q></quote>].
|
|||
|
The fact that in one case this word is attributed to Scythians and in the other case to
|
|||
|
the Thracians may be explained in two ways: either <mentioned xml:lang="xsc"><w>sana</w></mentioned> was a general Scythian-Sarmatian name of wine, or Greek authors
|
|||
|
didn't always clearly distinguish between Scythians and Thracians who were close
|
|||
|
neighbors. It is known that amazons were connected in the antique tradition with the
|
|||
|
Scythian-Sarmatian and not with the Thracian world. In addition, there is evidence to
|
|||
|
suppose that there was the other name for wine in Thracian, which was close to Armenian
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xcl"><w>gini</w></mentioned> and to the European names of this
|
|||
|
drink (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>II 642</biblScope></bibl>). That all gives the right to attribute the term
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xsc"><w>sana</w></mentioned> to the Scythian ground. The realities
|
|||
|
also don't prevent this. Wine, along with drink made from honey (see <ref type="xr" target="#entry_rong"/>) and beer (see <ref type="xr" target="#entry_ælūton"/>), was
|
|||
|
well-known to the Ossetians' distant ancestors.<quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wine... apparently, firmly entered the life of Scythians. They drank undiluted wine,
|
|||
|
unlike Greeks, who mixed wine with water. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Drink wine in a Scythian way</q></gloss> meaned among Greeks to drink undiluted
|
|||
|
wine. When a Greek wanted to drink undiluted wine, he said: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">pour me wine like a Scythian</q></gloss>. Quite
|
|||
|
frequent findings of amphorae, which served as containers for wine, in mounds and
|
|||
|
sometimes also in ordinary burials tell about its wide importation</q></quote> (<bibl xml:lang="en"><author>Anfimov</author>. <title>Drevnie poselenija Prikubanja</title> [The
|
|||
|
ancient settlements of Kuban region]. <pubPlace>Krasnodar</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1953</date>, <biblScope>p. 64</biblScope></bibl>). The name of wine is
|
|||
|
recognized in the Scythian name from Pontic Olbia <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαναγοσ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I 75</biblScope></bibl>), derived from <mentioned xml:lang="xsc"><w>san(a)</w>
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>, as<mentioned xml:lang="xsc">
|
|||
|
<w>’Aλουθαγοσ</w> from <w>aλυθ</w>
|
|||
|
<gloss><q>beer</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>153</biblScope></bibl>)</note> or <w>Hōmak</w> from <w>hōm</w>
|
|||
|
(<w>hauma-</w>) the name of the heady drink <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
|
|||
|
<biblScope>130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<note type="footnote">For
|
|||
|
<name>Weber</name> our interpretation of the name <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σαναγοσ</w></mentioned> somehow remained <quote><q rendition="#rend_doublequotes">unverstandlich</q></quote>. He considers this name to
|
|||
|
be a shortened form of the name <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σανδαρξιος</w></mentioned>,
|
|||
|
attested on the other end of the Scythian world, in Thailand, and sees the word
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xsc"><w type="rec">sāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>enemy</q></gloss></mentioned> in it (<bibl><title>Die Sprache</title>
|
|||
|
<biblScope>1966 XII 92—93</biblScope></bibl>).</note> Such names could be given
|
|||
|
according to the cult role of these drinks. <name>Uhlenbeck</name>, <name>Schrader</name>
|
|||
|
and <name>Petersson</name> associate <mentioned xml:lang="xsc"><lang/><w type="rec">sana</w></mentioned>, Ossetic <oRef/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sænæ</oRef>
|
|||
|
etymologically with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ṡaṇa</w>
|
|||
|
<gloss><q>cannabis</q></gloss></mentioned>, meaning that wine was among Scythians a
|
|||
|
successor of another heady drink made from cannabis. In this case <oRef/>
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_gæn"/>
|
|||
|
<gloss><q>cannabis</q></gloss> turn out to be etymologically identical, but the first one
|
|||
|
is in accordance with the satem norm, whereas the second one with the centum norm. —
|
|||
|
Scythian name of wine spread to all the North-Western Caucasus and partly to Daghestan:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>s˳anə</w>
|
|||
|
<gloss><q>honey</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
|
|||
|
<biblScope>178</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
|
|||
|
<w>sänä</w>
|
|||
|
<gloss><q>grapes</q></gloss></mentioned> (<bibl xml:lang="en"><biblScope>message of
|
|||
|
<name>G. F. Turchaninov</name></biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
|
|||
|
<w>sanä</w>
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>sanä</w> name of an unknown heady drink in the folklore<note xml:lang="en" type="footnote">According to <name>Lopatinskij</name>, it is
|
|||
|
<gloss><q>wine</q></gloss>, and also <gloss><q>currant </q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
|
|||
|
<biblScope>XII <hi rendition="#rend_italic">17</hi>
|
|||
|
155</biblScope></bibl>).</note></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">197 note</biblScope></bibl>); in Daghestan — <mentioned xml:lang="aqc"><lang/>
|
|||
|
<w><w>čon</w></w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ani"><lang/> žono</mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tin"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kva"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gdo"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="bph"><lang/>
|
|||
|
<w>žana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kap"><lang/>
|
|||
|
<w>ža</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="khv"><lang/>
|
|||
|
<w>ša</w></mentioned>.<note type="footnote">The Abkhaz word <mentioned xml:lang="ab"><w>zana</w>, <w>sana</w></mentioned> noted by Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>10</biblScope></bibl>) is unknown to us.</note> — Cf. <ref type="xr" target="#entry_rong"/>, <ref type="xr" target="#entry_ælūton"/>, <ref type="xr" target="#entry_bægæny"/>. <bibl xml:lang="en"><author>Tomaschek</author>,
|
|||
|
<title>Zeitschrift österreich</title>. <pubPlace>Gymn</pubPlace>. <biblScope>1875 XXVI
|
|||
|
526</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="en"><author>Ws. Miller</author>,
|
|||
|
<title>ŽMNP</title>
|
|||
|
<date>1886, October</date>, <biblScope>p. 256</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
|
|||
|
<biblScope>301—302</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._Ir._i._S."/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>I 441</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Loewenthal</author>,
|
|||
|
<title>WuS</title>
|
|||
|
<biblScope>IX 181</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>88, 106, 180, 198</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gagloev</author>,
|
|||
|
<title>Izv. Jugo-Oset. naučno-issled. inst.</title>
|
|||
|
<date>1965</date>
|
|||
|
<biblScope>XIV 90—92</biblScope></bibl>. <bibl><author>Dumézil</author>. <title><q rendition="#rend_doublequotes">Vin</q> et <q rendition="#rend_doublequotes">bière</q> dans deux noms propres scythiques</title>. <publisher>Festschrift J.
|
|||
|
Pokorny</publisher>, <pubPlace>Innsbruck</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 29—30</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>.
|
|||
|
<title>Studien über die indogermanische Heteroklisie</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1921</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
152</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|