88 lines
5.5 KiB
XML
88 lines
5.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæqun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæqun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2666e66" type="lemma"><orth>sæqun</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2666e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>козий пух</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>goat down</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> син. <ref type="xr" target="#entry_tintyḱʼi"><w>tintyḱi</w> | <w>tintikʼi</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> syn. <ref type="xr" target="#entry_tintyḱʼi"><w>tintyḱi</w> | <w>tintikʼi</w></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæqan</oRef> wati, dessagæn ævzaræ,
|
|||
|
ǧæzdag ǧæstæj nalqut-nalmaži xežidæ iwazægi Tamaræ, duwwæ niwazæni æ ražt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на постели из козьего пуха, на диво роскошной,
|
|||
|
богато убранная драгоценными камнями, ждала гостя Тамара, перед нею два кубка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the bed from goat down, wonderfully
|
|||
|
luxurious, Tamara, richly decorated with precious stones, awaited her guest; there
|
|||
|
were two goblets in front of her</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Перевод
|
|||
|
стихотворения Лермонтова <q rendition="#rend_doublequotes">Тамара</q>: На мягкой
|
|||
|
пуховой постели, // В парчу и жемчуг убрана, // Ждала она гостя. Шипели // Пред нею
|
|||
|
два кубка вина. </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">A<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230117T190554+0300" comment=" не смогла найти автора перевода..."?>
|
|||
|
translation of Lermontov's poem <q rendition="#rend_doublequotes">Tamara</q>:
|
|||
|
With pearls rare adorned and strange jewels, // Reposed on a billowy nest , // A prey
|
|||
|
to voluptuous longing, // Tamara awaited her guest.<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</note>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sæ xwæri) sagi <oRef>sæquntæ</oRef> ma
|
|||
|
suǧdæg zældægti isæjjafuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они застают (свою сестру) в платье из оленьего
|
|||
|
пуха и чистых шелков</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they found (her sister) [dressed] in the dress
|
|||
|
made from deer down and pure silk</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>124</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-ǧun</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_sæg"/>
|
|||
|
<gloss><q>коза</q></gloss> и <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>ǧun</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>шерсть</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="oos"><w>sæǧ-ǧun</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_sæg"/>
|
|||
|
<gloss><q>goat</q></gloss> and <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>ǧun</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>wool</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|