abaev-xml/entries/abaev_særæn_1.xml

190 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særæn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særæn_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4303e66" type="lemma"><orth>særæn</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the expression </note>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>særæn</oRef> næw</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">он неважно
себя чувствует</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">he does not
feel well</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">ему неможется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">he is sick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">ему худо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">he feels bad</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>yssæræn</oRef> wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поправиться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get better</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выздороветь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>recover</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal ū nyr dæ fyd jæ <oRef>særæn</oRef> saw
xæxxon k˳ystæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">твой отец теперь занемог от черной горской
работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your father got sick from dirty mountain
work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(bīræg) atyldī, adærǧ ī, nal wyd jæ
<oRef>særæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(волк) повалился, растянулся, ему стало
худо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a wolf) fell down, sprawled, he got sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal wyd mæg˳yr læg jæ
<oRef>særæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняку стало невмоготу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man felt bad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tymyǧy swazal dæn, mæ <oRef>særæn</oRef> nal
dæn, ysqarm mæ kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я озяб в буране, мне худо, согрей меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got cold during the snowstorm, I feel bad,
warm me up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>særæn</oRef> nal wyd læg jæ
ūsæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужу стало невмоготу от жены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a husband started to feel bad because of his
wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 105</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(jæ cæfæj) nal <oRef>yssæræn</oRef> æmæ dywwæ
kʼ˳yrījy fæstæ amard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он больше не оправился (от раны) и через две
недели умер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer recovered (from his wound) and
died in two weeks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>163</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal adtæncæ sæ od, sæ <oRef xml:lang="os-x-digor">særæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они стали себя неважно чувствовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they started to feel bad</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Дат. падеж от <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>голова</q></gloss>, лексикализованный в идиоме. В этой идиоме синонимом <ref type="xr" target="#entry_sær"/> оказывается иногда <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> | <w>od</w></ref>
<gloss><q>душа</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нехорошо
душе</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">нехорошо
голове</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is the dative from of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
<gloss><q>head</q></gloss> that is lexicalized in this idiom. There <ref type="xr" target="#entry_sær"/> sometimes may be understood as synonym of the word <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> | <w>od</w></ref>
<gloss><q>soul</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">soul is
sick</q></gloss> = <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">head is
sick</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>