abaev-xml/entries/abaev_sæwʒavd.xml

80 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwʒavd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwʒavd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1808e66" type="lemma"><orth>sæwʒavd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1808e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пораженный утром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230121T181156+0300" comment="???"?>
<q>one who is struck in the morning</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwʒavd</oRef> faū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чтобы тебя поразило утром!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you be struck in the morning!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">так говорят тому, кто
слишком рано будит или беспокоит других</biblScope><biblScope xml:lang="en">it is
what they say to someone who wakes up or disturbs others too
early</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwʒavd</oRef> tærqūsaw...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как заяц, пораженный утром...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">like a hare struck in the morning...</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref>, где <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>утро</q></ref>, а <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref> — прош.
причастие от <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<q>бить</q>, <q>поражать</q></ref>. Тип сложения очень продуктивный (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Ср. по
образованию (но с активным значением) <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vasar-han-</w>
<gloss><q>поражающий рано утром</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref>, where <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw</w>
<q>morning</q></ref>, and <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cavd</w></ref> — past
participle from <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<q>strike</q>, <q>beat</q></ref>. This compound type is very productive (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>). Cf. the
derivation model (but with an active meaning) <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>vasar-han-</w>
<gloss><q>one who strikes early in the morning</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>