abaev-xml/entries/abaev_sæwxīz.xml

82 lines
5.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwxīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwxīz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2290e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæwxīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæwxez</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2290e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренняя пастьба скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning cattle grazing</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Рабочий день пастуха разбивается на три периода: <oRef/>
<q>утренняя пастьба</q>, <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<q>полдневный отдых</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>izærxīz</m>
<gloss><q>вечерняя пастьба</q></gloss></mentioned>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The shepherd 's working day is divided into three
periods: <oRef/>
<q>morning grazing</q>, <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<q>half-day rest</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>izærxīz</m>
<gloss><q>evening grazing</q></gloss></mentioned>.</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan aly sæwxīz afon wætærmæ fos dūcynmæ
cydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзихан каждый раз во время утренней пастьбы
шла на кош доить овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every time during the morning grazing,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230122T153853+0300" comment="???"?>G˳yrʒyxan<?oxy_comment_end ?>
went to the camp to milk the sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>утро</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>, основы
глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<q>пасти</q></ref>. Сложения этого типа обычны (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО">ГО</ref>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>). Слово
отмечено в топонимии Осетии: <mentioned xml:lang="os"><w>Sæwxīzgænæn</w>
<gloss>название пастбища в Трусовском ущелье, в верховьях
Терека</gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>morning</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>, the
stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<q>graze</q></ref>. Compoundings of this type are regular (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>). The word
is attested in the toponymy of Ossetia: <mentioned xml:lang="os"><w>Sæwxīzgænæn</w>
<gloss>the name of the pasture in the Trusovsky gorge, in the upper reaches of the
Terek</gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>