abaev-xml/entries/abaev_sæwxīz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwxīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæwxīz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2290e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæwxīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæwxez</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2290e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утренняя пастьба скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>morning cattle grazing</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Рабочий день пастуха разбивается на три периода: <oRef/>
<q>утренняя пастьба</q>, <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<q>полдневный отдых</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>izærxīz</m>
<gloss><q>вечерняя пастьба</q></gloss></mentioned>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The shepherd 's working day is divided into three
periods: <oRef/>
<q>morning grazing</q>, <ref type="xr" target="#entry_rīvæt"><w>rīvæt</w>
<q>half-day rest</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>izærxīz</m>
<gloss><q>evening grazing</q></gloss></mentioned>.</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">G˳yrʒyxan aly sæwxīz afon wætærmæ fos dūcynmæ
cydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гурдзихан каждый раз во время утренней пастьбы
шла на кош доить овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every time during the morning grazing,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230122T153853+0300" comment="???"?>G˳yrʒyxan<?oxy_comment_end ?>
went to the camp to milk the sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>утро</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>, основы
глагола <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<q>пасти</q></ref>. Сложения этого типа обычны (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО">ГО</ref>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>). Слово
отмечено в топонимии Осетии: <mentioned xml:lang="os"><w>Sæwxīzgænæn</w>
<gloss>название пастбища в Трусовском ущелье, в верховьях
Терека</gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_sæw-"><w>sæw-</w>
<q>morning</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīz</w></ref>, the
stem of the verb <ref type="xr" target="#entry_xīzyn_1"><w>xīzyn</w>
<q>graze</q></ref>. Compoundings of this type are regular (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi></biblScope></bibl>). The word
is attested in the toponymy of Ossetia: <mentioned xml:lang="os"><w>Sæwxīzgænæn</w>
<gloss>the name of the pasture in the Trusovsky gorge, in the upper reaches of the
Terek</gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>