106 lines
8.5 KiB
XML
106 lines
8.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sandæraq</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sandæraq" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d154e66" type="lemma"><orth>sandæraq</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d154e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">хороводный танец, исполнялся в старину в некоторых районах Дигории.
|
|||
|
Шеренга, состоящая из многих пар, начинала сперва танцевать на месте, выбрасывая
|
|||
|
попеременно левую и правую ногу. Движение делалось очень быстро. Когда вся шеренга
|
|||
|
танцоров приходила на месте в быстрое колыхание, первая пара начинала отделяться от
|
|||
|
общей шеренги, не теряя взятого в танце темпа; за ней вторая и т. д.
|
|||
|
<bibl>(<author>Туганов</author>. <title>Осетинские народные танцы</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <time>1957</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
22—23</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 22—23</biblScope></bibl>)</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">a circle dance; it was performed in earlier times in some Digor areas.
|
|||
|
Pairs were initially arranged in one line and started to dance in place, swinging
|
|||
|
alternatively the left and the right leg. The movements were made very fast. When all
|
|||
|
the line of dancers started to sway fastly in place, the first pair separated from the
|
|||
|
main line, without losing the tempo; then the second pair separated, etc.
|
|||
|
<bibl>(<author>Tuganov</author>. <title>Osetinskie narodnye tancy</title> [Ossetian folk
|
|||
|
dances]. <pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 22—23</biblScope><biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
22—23</biblScope></bibl>)</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wezdon kafta <oRef>sandæraq</oRef>... qurroji
|
|||
|
xæccæ saw dudaq</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благородно плясала (танец) сандарак черная
|
|||
|
дрофа с журавлем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a black bustard was nobly dancing the sandæraq
|
|||
|
dance with a crane</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>105</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sandəraq</w>
|
|||
|
<gloss><q>бред</q></gloss>, <gloss><q>бредящий в жару</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>): движения танца сравнивались сдвижениями
|
|||
|
мечущегося в жару человека.<note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so
|
|||
|
ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen
|
|||
|
<emph>Веwеgung</emph> hervorgegangen</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II 507</biblScope></bibl>).</note> Этимологически сюда относится, очевидно, и <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sandal</w>
|
|||
|
<gloss><q>качаться</q></gloss>, <gloss><q>бродить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Юдахин</author>.
|
|||
|
<title>Кирг.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1940</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
433</biblScope></bibl>). — Занимающий нас
|
|||
|
танец бытовал также у кабардинцев. В рассказе <name>И. П. Гнедича</name>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>В пустыне</title></q> (действие происходит в
|
|||
|
Кабарде) читаем: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">У них (кабардинцев,—В. А.)
|
|||
|
праздник в воскресенье. И лезгинку и сандарак танцовать будут</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><publisher>Русский вестник</publisher>, <date>1890, окт.</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 166</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_simd"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is inseparable from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sandəraq</w>
|
|||
|
<gloss><q>delusion</q></gloss>, <gloss><q>delusional because of
|
|||
|
fever</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>): the movements of the dance were compared with the
|
|||
|
movements of a human suffering from fever.<note type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Wie der Gesang aus der leidenschaftlichen Rede, so
|
|||
|
ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen
|
|||
|
<emph>Bewegung</emph> hervorgegangen</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/><biblScope> II 507</biblScope></bibl>).</note>
|
|||
|
Etymologically <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sandal</w>
|
|||
|
<gloss><q>swing</q></gloss>, <gloss><q>wander</q></gloss></mentioned> also refers to
|
|||
|
this word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 307</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Judaxin</author>.
|
|||
|
<title>Kirgizsko-russkij slovarʼ</title> [Kyrgyz-Russian dictionary].
|
|||
|
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1940</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 433</biblScope></bibl>). — This dance was
|
|||
|
also common to Kabardians. In the story of <name>I. P. Gnedich</name>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes"><title>V pustyne</title></q> ([<q rendition="#rend_doublequotes">In the desert</q>]) (the action takes place in Kabarda),
|
|||
|
we can read the following: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">They (Kabardians — V.
|
|||
|
A.) have a holiday on Saturday. They will dance lezginka and sandæraq</q></quote>
|
|||
|
(<bibl><publisher>Russkij vestnik</publisher>, <date>1890, Oct.</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 166</biblScope></bibl>).
|
|||
|
— Cf. <ref type="xr" target="#entry_simd"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|