abaev-xml/entries/abaev_sarincxa.xml

69 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarincxa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sarincxa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2059e66" type="lemma"><orth>sarincxa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2059e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>саранча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>locust</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; варианты: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>саrупсха</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; variants: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>caryncxa</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang>тюрк. (куман.)</lang>
<w>sarynčqa</w></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>саранча</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note xml:lang="ru" type="footnote"> Заимствование
из русского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>) ввиду очевидной близости к куманской форме
отпадает.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221215T144300+0300" comment="нет в списке языков именно такого сочетания"?>Turkic
(Cuman)<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>sarynčqa</w></mentioned>. The cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>saranča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note type="footnote">The word can't be viewed as a
borrowing from Russian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>) because of the obvious closeness to the Cuman
form.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>