abaev-xml/entries/abaev_sarincxa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

69 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sarincxa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sarincxa" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2059e66" type="lemma"><orth>sarincxa</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2059e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>саранча</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>locust</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; варианты: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>саrупсха</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; variants: <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><orth>caryncxa</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth>carincxa</orth><form type="variant"><orth>sarinca</orth></form></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/> id</note>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang>тюрк. (куман.)</lang>
<w>sarynčqa</w></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>саранча</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note xml:lang="ru" type="footnote"> Заимствование
из русского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>) ввиду очевидной близости к куманской форме
отпадает.</note></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk" extralang="qwm"><lang><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221215T144300+0300" comment="нет в списке языков именно такого сочетания"?>Turkic
(Cuman)<?oxy_comment_end ?></lang>
<w>sarynčqa</w></mentioned>. The cognates are <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>saranča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarańcza</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 579</biblScope></bibl>)<note type="footnote">The word can't be viewed as a
borrowing from Russian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>291</biblScope></bibl>) because of the obvious closeness to the Cuman
form.</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>