abaev-xml/entries/abaev_sawlaǧz.xml

89 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawlaǧz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawlaǧz" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1355e66" type="lemma"><orth>sawlaǧz</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1355e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смуглый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dark-skinned</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kozian — bærzond <oRef>sawlaǧz</oRef>
ūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Козиан — высокая смуглая женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kozian is a tall dark-skinned woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw wærdony raz læwwydī <oRef>sawlaǧz</oRef>
læppyn ḱyzg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">перед одной арбой стояла смуглая
девочка-подросток</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in front of the one bullock-cart a dark-skinned
teenage girl stood</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sawlaǧz</oRef> ḱyzg... nyzzarʒænis
jæ qælʒæg zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его смуглая дочь запоет свою веселую песню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his dark-skinned daughter will sing her
cheerful song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>черный</q></gloss>, <gloss><q>смуглый</q></gloss> и <mentioned xml:lang="os"><w>laǧz</w></mentioned>. Последнее следует, быть может, связать с <ref type="xr" target="#entry_læǧz"/>
<gloss><q>гладкий</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">гладко-смуглый</q></gloss>?</etym>
<etym xml:lang="en">It is a compound formed by <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>black</q></gloss>, <gloss><q>dark-skinned</q></gloss> and <mentioned xml:lang="os"><w>laǧz</w></mentioned>. The second part could perhaps be associated with
<ref type="xr" target="#entry_læǧz"/>
<gloss><q>smooth</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">smooth
dark-skinned</q></gloss>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>