210 lines
14 KiB
XML
210 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼæt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_skʼæt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5288e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skʼæt</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)skʼæt</orth><form type="variant"><orth>(i)skʼæt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5288e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хлев</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>barn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>конюшня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stable</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bawajy jæ lyggænd <oRef>skʼætmæ</oRef>,
|
|||
|
ralasy ūrdygæj jæ sīrag æfsūrǧ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вбегает в свою глинобитную конюшню, выводит
|
|||
|
оттуда своего иноходца (породы) <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsūrǧ</ref></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he runs into his mud stable, brings out his
|
|||
|
ambler of the <ref type="xr" target="#entry_æfsūrǧ_1">æfsūrǧ</ref> breed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxy <oRef>skʼætmæ</oRef> bakæ!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поведи коня в конюшню!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take the horse to the stable!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysajy īw <oRef>skʼæty</oRef> bakodtoj æmæ
|
|||
|
jyl dwar sæxgædtoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дысу поместили в один хлев и заперли за ней
|
|||
|
дверь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa was placed in one stable and the door was
|
|||
|
locked behind it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuddær skæsidæ xori cæstæ,
|
|||
|
<oRef>skʼæti</oRef> radocisæ wæ ǧog</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только (утром) выглядывало око солнца, ты в
|
|||
|
хлеву доила корову</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as (in the morning) the sun peeked out,
|
|||
|
you milked a cow in the barn</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fonsi bunættæ, skʼættæ rævʒæ æncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помещения для скота, конюшни готовы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spaces for livestock, stables are ready</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1934 III—IV 82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">fšu-kata-</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">помещение (<w>kata-</w>) для овец (<w>fšu-</w>
|
|||
|
из <w>pasu-</w>)</q></gloss></mentioned>. Для первой части см. <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, для второй — <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>. Аналогичное
|
|||
|
сложение, но с инверсией, имеем, вероятно, в <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> (←
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T230425+0300" comment="rкакой яззык?"?><w type="rec">kæd-wæs</w><?oxy_comment_end ?>) <q>ясли</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">помещение (<ref type="xr" target="#entry_kæd"/>) для
|
|||
|
теленка (<ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/>)</q>. Ближайшие соответствия
|
|||
|
<lang>ос.</lang>
|
|||
|
<oRef/> находим в некоторых припамирских языках: <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>ᵊskōd</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">fšu-kata-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>cattle-shed</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 412</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ků(d)</w>
|
|||
|
<gloss><q>хлев</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
|
|||
|
<biblScope>238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. По образованиию ср. также
|
|||
|
<mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>ron-katak</w>
|
|||
|
<gloss><q>загон для телят</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣə-gůd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣu-ǰīd</w>
|
|||
|
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣu-ǰal</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">gau-kata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>помещение для коров</q></gloss>)</note></mentioned>. — Из <mentioned xml:lang="oos" extralang="x-sarm"><lang>ст.ос.</lang>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>сарм.</lang>)</note>
|
|||
|
<w type="rec">skat</w></mentioned> идет, возможно, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>skotъ</w>
|
|||
|
<gloss><q>скот</q></gloss></mentioned>, а из славянского — <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">skat</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>skatts</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
|
|||
|
<w>skat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schatz</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>богатство</q>’, <q>состояние</q>,<q>деньги</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>Е. <author>Lewу</author>. <title>Ossetische Miszellen</title>.
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
|||
|
<biblScope>LXII 263—264</biblScope></bibl>; cp.: <bibl><author>Maňczak</author>,
|
|||
|
<title>Rocznik Slawisticzny</title>
|
|||
|
<biblScope>XXXVI <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
|
|||
|
67—71</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Как известно, ни на германской, ни на
|
|||
|
славянской почве эти слова не поддаются анализу.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>32 (s.v.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T233432+0300" comment="какой язык?"?><w>kəlai</w><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">fšu-kata-</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">space (<w>kata-</w>) for sheep (<w>fšu-</w>
|
|||
|
from <w>pasu-</w>)</q></gloss></mentioned>. For the first part see <ref type="xr" target="#entry_fys"/>, for the second — <ref type="xr" target="#entry_kæt"/>. A similar
|
|||
|
compound, but with an inversion, we probably have in <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> (←
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T230425+0300" comment="rкакой яззык?"?><w type="rec">kæd-wæs</w><?oxy_comment_end ?>) <q>nursery</q>, literally <q rendition="#rend_singlequotes">space (<ref type="xr" target="#entry_kæd"/>) for a calf
|
|||
|
(<ref type="xr" target="#entry_wæs_1"/>)</q>. The closest corresponencies of
|
|||
|
<lang>Ossetic</lang>
|
|||
|
<oRef/> are found in some Pamir languages: <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
|||
|
<w>ᵊskōd</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">fšu-kata-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>cattle-shed</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>II 412</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>ṣ̌ků(d)</w>
|
|||
|
<gloss><q>barn</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
|
|||
|
<biblScope>238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As for derivation pattern,
|
|||
|
cf. also <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>ron-katak</w>
|
|||
|
<gloss><q>corral for calves</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣə-gůd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣu-ǰīd</w>
|
|||
|
<gloss><q>barn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
|
|||
|
<w>ɣu-ǰal</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">gau-kata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>a space for cows</q></gloss>)</note></mentioned>. — <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>skotъ</w>
|
|||
|
<gloss><q>cattle</q></gloss></mentioned> probably goes from <mentioned xml:lang="oos" extralang="x-sarm"><lang>Old Ossetic</lang>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/></mentioned>)</note>
|
|||
|
<w type="rec">skat</w></mentioned>, and Slavic form is the source for <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">skat</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>skatts</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/>
|
|||
|
<w>skat</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schatz</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>wealth</q>, <q>fortune</q>,<q>money</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en">E. <author>Lewy</author>. <title>Ossetische
|
|||
|
Miszellen</title>. <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
|||
|
<biblScope>LXII 263—264</biblScope></bibl></bibl>; cf.:
|
|||
|
<bibl><author>Maňczak</author>, <title>Rocznik Slawisticzny</title>
|
|||
|
<biblScope>XXXVI <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
|
|||
|
67—71</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. As it is known, these words in German
|
|||
|
and Slavic languages are hard to analyze.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
|
|||
|
<biblScope>32 (s.v.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221005T233432+0300" comment="какой язык?"?><w>kəlai</w><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|