abaev-xml/entries/abaev_stajyn.xml

218 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stajyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d76e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stajyn</orth><form type="participle"><orth>stad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stajun</orth><form type="participle"><orth>(æ)stad</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d76e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уставать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get tired</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбиваться из сил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exhaust</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bastajyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выбиться из сил</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exhaust</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (часто о коне)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (often of a horse)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xorz bæx k˳y <oRef>staja</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если твой добрый конь выбьется из сил...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if your good horse exhausts...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd <oRef>bastajʒæn</oRef> he wæd mæ
bæx?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве устанет мой конь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">will my horse get tired?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx fæstagmæ <oRef>bastadi</oRef>,
ærxawdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь под конец выбился из сил, упал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse finally exhausted, fell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx ysxīd ī, <oRef>bastadī</oRef>,
ærxæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь вспотел, устал, спотыкается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse was sweating, tired, stumbling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestol æxsævʒūjæ <oRef>bastad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бестол выбился из сил в ночном походе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestol exhausted during a night hike</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stad lægæn kærʒyn jæ xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для усталого человека (лучшее) средство —
хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a tired person (the best) remedy is
bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 224</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sorun æj rajdædtoncæ (robasi), ma sæ bæxtæ
<oRef>bastadæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стали они гнаться (за лисой), но их кони
выбились из сил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they began to chase (the fox), but their horses
exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ ræxgi <oRef>bastadæj</oRef> Xamurz ældari
bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро конь князя Хамурза выбился из сил»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soon the horse of a Prince Khamurz
exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼudurti wængæ calx næxstæj, læwdtæncæ
<oRef>stad</oRef> furgænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колеса вязли (в грязи) до ступиц, стояли
выбившиеся из сил фургоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheels were stuck (in the mud) up to the
hubs, the vans were exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>стоять</q>, <q>стать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>we-sta</w>
<gloss><q>fatigué</q></gloss>, <w>we-stayī</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>stōmān</w>
<gloss><q>усталость</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>stās-</w>, <w>stā-</w>
<gloss><q>утомляться</q></gloss>, <w>stāta-</w>
<gloss><q>утомленный</q></gloss></mentioned>. Для развития значения ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стать</w><w>у-стать</w></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_styn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 369</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra">Sūtra</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 86</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>stand</q>, <q>stand up</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>we-sta</w>
<gloss><q>fatigué</q></gloss>, <w>we-stayī</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>stōmān</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>stās-</w>, <w>stā-</w>
<gloss><q>get tired</q></gloss>, <w>stāta-</w>
<gloss><q>tired</q></gloss></mentioned>. For the development of the meaning cf. also
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>statʼ</w><w>u-statʼ</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_styn"/> for
the further information.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 369</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra">Sūtra</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 86</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>