abaev-xml/entries/abaev_stajyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

218 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stajyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d76e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stajyn</orth><form type="participle"><orth>stad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stajun</orth><form type="participle"><orth>(æ)stad</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d76e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уставать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get tired</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбиваться из сил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exhaust</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>bastajyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выбиться из сил</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exhaust</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (часто о коне)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (often of a horse)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xorz bæx k˳y <oRef>staja</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если твой добрый конь выбьется из сил...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if your good horse exhausts...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yd <oRef>bastajʒæn</oRef> he wæd mæ
bæx?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разве устанет мой конь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">will my horse get tired?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx fæstagmæ <oRef>bastadi</oRef>,
ærxawdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь под конец выбился из сил, упал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse finally exhausted, fell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx ysxīd ī, <oRef>bastadī</oRef>,
ærxæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь вспотел, устал, спотыкается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse was sweating, tired, stumbling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestol æxsævʒūjæ <oRef>bastad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бестол выбился из сил в ночном походе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bestol exhausted during a night hike</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1973 I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stad lægæn kærʒyn jæ xos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для усталого человека (лучшее) средство —
хлеб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for a tired person (the best) remedy is
bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 224</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sorun æj rajdædtoncæ (robasi), ma sæ bæxtæ
<oRef>bastadæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стали они гнаться (за лисой), но их кони
выбились из сил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they began to chase (the fox), but their horses
exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ ræxgi <oRef>bastadæj</oRef> Xamurz ældari
bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скоро конь князя Хамурза выбился из сил»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">soon the horse of a Prince Khamurz
exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼudurti wængæ calx næxstæj, læwdtæncæ
<oRef>stad</oRef> furgænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колеса вязли (в грязи) до ступиц, стояли
выбившиеся из сил фургоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wheels were stuck (in the mud) up to the
hubs, the vans were exhausted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>стоять</q>, <q>стать</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>we-sta</w>
<gloss><q>fatigué</q></gloss>, <w>we-stayī</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>stōmān</w>
<gloss><q>усталость</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>stās-</w>, <w>stā-</w>
<gloss><q>утомляться</q></gloss>, <w>stāta-</w>
<gloss><q>утомленный</q></gloss></mentioned>. Для развития значения ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стать</w><w>у-стать</w></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_styn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 369</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra">Sūtra</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 86</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sta-</w>
<gloss><q>stand</q>, <q>stand up</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>we-sta</w>
<gloss><q>fatigué</q></gloss>, <w>we-stayī</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bedir_Xan"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>stōmān</w>
<gloss><q>fatigue</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>stās-</w>, <w>stā-</w>
<gloss><q>get tired</q></gloss>, <w>stāta-</w>
<gloss><q>tired</q></gloss></mentioned>. For the development of the meaning cf. also
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>statʼ</w><w>u-statʼ</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_styn"/> for
the further information.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 369</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Sūtra">Sūtra</ref>
<biblScope>26</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS">BSOAS</ref>
<date>1970</date>
<biblScope>XXXIII 86</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>