abaev-xml/entries/abaev_styg.xml

303 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">styg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_styg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3519e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>styg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stug</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shred</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кудря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>локон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ringlet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>челка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīǧy styg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>meǧi stug</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клок тучи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shred of cloud</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облачко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a little cloud</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>stuggin</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий кудри (мальчик)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curly (boy)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий челку (конь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a horse with fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">systadī æfsædtæn sæ wælæ mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над войском встало (как бы) облачко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(something like) cloud appeared over the
army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særyl ysbady mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ними (сражающимися) встает облачко
(<q>клубы пыли</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cloud (<q>clouds of dust</q>) rises above
them (fighting)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla arvyl aværdta mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацилла поставил на небе облачко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uacilla put a cloud in the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du nin rakoræ bærzond xucawæj
<oRef>meǧæstug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты выпроси нам у высокого бога клок тучи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you beg a piece of cloud for us from the high
god</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori <oRef>ʽstug</oRef> ærbakastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">локон (луч) солнца проник (в царство
мертвых)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the curl (ray) of the sun penetrated (into the
realm of the dead)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd wi eskæd buduri wæxæn æstugi bun eske
fæcæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если кто-нибудь из вас в степи оказывался под
таким (дождевым) потоком (полосой дождя, ниспадающей от тучи, как
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if any of you in the steppe found yourself
under such a (rain) stream (such a streak of rain falling from a cloud, like
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æstuggin</oRef> æfsorq tæxoduj, nana,
xucawi ʒurdæj nur ku festinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, если бы, мама, мне превратиться по божьему
слову в чудо-коня с челкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, mother, if only I could turn into a miracle
horse with bangs according to Gods word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast æmbesæxsævi ba i kizgæn suǧzærīnæ
<oRef>arstuggin</oRef> læqwæn rajgurdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точно в полночь у девушки родился мальчик с
золотыми кудрями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly at midnight the girl gave birth to a
boy with golden curls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ astæw suǧzærīnæ <oRef>stuggin</oRef>
læqwæn baduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между нами сидит златокудрый мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a golden-haired boy is sitting between us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ stuggin læqwæn imæ rawajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик с золотыми кудрями выбегает к нему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boy with golden curls runs out to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Одно из ярких лексических схождений осетинского с древнеиндийским:
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stukā-</w>
<gloss><q>клок волос или шерсти</q>, <q>кудря</q>, <q>локон</q>, <q>(ниспадающая на лоб)
челка (у животных)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
<gloss><q>пышнокудрая</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
<gloss><q>с распущенными локонами</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
<gloss><q>имеющий кудри, локоны, челку</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned> . На иранской почве слово
отмечено еще в Припамирье: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>stūɣ</w>
<gloss><q>длинные волосы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>üstök</w>
<gloss><q>чуб</q>, <q>хохол</q>, <q>вихор</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One of the most striking lexical similarities between Ossetic and Old
Indic: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stukā-</w>
<gloss><q>a tuft of hair or wool</q>, <q>curl</q>, <q>ringlet</q>, <q>the bangs falling
on the forehead in animals</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
<gloss><q>having big curls</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
<gloss><q>with loose curls</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
<gloss><q>curly</q>
<note xml:lang="en" type="comment">( =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned>. The word is also attested
in Pamir languages: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>stūɣ</w>
<gloss><q>long hair</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — For the Alanian goes
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>üstök</w>
<gloss><q>wisp</q>, <q>forelock</q>, <q>tuft</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>