abaev-xml/entries/abaev_styg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

303 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">styg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_styg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3519e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>styg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stug</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shred</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кудря</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>curl</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>локон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ringlet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>челка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīǧy styg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>meǧi stug</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клок тучи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shred of cloud</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облачко</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a little cloud</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>stuggin</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий кудри (мальчик)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curly (boy)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>имеющий челку (конь)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a horse with fringe</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">systadī æfsædtæn sæ wælæ mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над войском встало (как бы) облачко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(something like) cloud appeared over the
army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særyl ysbady mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ними (сражающимися) встает облачко
(<q>клубы пыли</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cloud (<q>clouds of dust</q>) rises above
them (fighting)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla arvyl aværdta mīǧy
<oRef>styg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацилла поставил на небе облачко</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uacilla put a cloud in the sky</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du nin rakoræ bærzond xucawæj
<oRef>meǧæstug</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты выпроси нам у высокого бога клок тучи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you beg a piece of cloud for us from the high
god</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori <oRef>ʽstug</oRef> ærbakastæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">локон (луч) солнца проник (в царство
мертвых)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the curl (ray) of the sun penetrated (into the
realm of the dead)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd wi eskæd buduri wæxæn æstugi bun eske
fæcæj...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если кто-нибудь из вас в степи оказывался под
таким (дождевым) потоком (полосой дождя, ниспадающей от тучи, как
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if any of you in the steppe found yourself
under such a (rain) stream (such a streak of rain falling from a cloud, like
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æstuggin</oRef> æfsorq tæxoduj, nana,
xucawi ʒurdæj nur ku festinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, если бы, мама, мне превратиться по божьему
слову в чудо-коня с челкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, mother, if only I could turn into a miracle
horse with bangs according to Gods word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast æmbesæxsævi ba i kizgæn suǧzærīnæ
<oRef>arstuggin</oRef> læqwæn rajgurdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точно в полночь у девушки родился мальчик с
золотыми кудрями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly at midnight the girl gave birth to a
boy with golden curls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ astæw suǧzærīnæ <oRef>stuggin</oRef>
læqwæn baduj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между нами сидит златокудрый мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a golden-haired boy is sitting between us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ stuggin læqwæn imæ rawajuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик с золотыми кудрями выбегает к нему</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boy with golden curls runs out to him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Одно из ярких лексических схождений осетинского с древнеиндийским:
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stukā-</w>
<gloss><q>клок волос или шерсти</q>, <q>кудря</q>, <q>локон</q>, <q>(ниспадающая на лоб)
челка (у животных)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
<gloss><q>пышнокудрая</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
<gloss><q>с распущенными локонами</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
<gloss><q>имеющий кудри, локоны, челку</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned> . На иранской почве слово
отмечено еще в Припамирье: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>stūɣ</w>
<gloss><q>длинные волосы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>üstök</w>
<gloss><q>чуб</q>, <q>хохол</q>, <q>вихор</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One of the most striking lexical similarities between Ossetic and Old
Indic: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stukā-</w>
<gloss><q>a tuft of hair or wool</q>, <q>curl</q>, <q>ringlet</q>, <q>the bangs falling
on the forehead in animals</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
<gloss><q>having big curls</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
<gloss><q>with loose curls</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
<gloss><q>curly</q>
<note xml:lang="en" type="comment">( =
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned>. The word is also attested
in Pamir languages: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>stūɣ</w>
<gloss><q>long hair</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — For the Alanian goes
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>üstök</w>
<gloss><q>wisp</q>, <q>forelock</q>, <q>tuft</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>