88 lines
5.9 KiB
XML
88 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">suf</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_suf" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2242e66" type="lemma"><orth>suf</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2242e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дуновение, порыв (холодного) ветра</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>waft of the wind</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(?)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æj æ tæfi ærdkæmæ ficuj, ǧist æj æ sufi
|
|||
|
wængælæj xincuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце печет его (нищего) на ветру своим зноем,
|
|||
|
стужа угощает его, как отравой, леденящим дуновением</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230217T194528+0300" comment="????"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun burns him (the beggar) in the wind with
|
|||
|
its heat, the cold treats him with a chilling breath like poison
|
|||
|
</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor"><note xml:lang="ru" type="comment">?</note><note xml:lang="en" type="comment">?</note>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope><note xml:lang="ru" type="comment">; редактор поясняет: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef/> = <ref type="xr" target="#entry_dymgæ" xml:lang="os-x-digor"><w>dumgæ</w></ref></q> т. е. <q>ветер</q></note><note xml:lang="en" type="comment">; the editor explains: <q rendition="#rend_singlequotes"><oRef/> = <ref type="xr" target="#entry_dymgæ" xml:lang="os-x-digor"><w>dumgæ</w></ref></q> i.e. <q>wind</q></note></bibl>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230217T194630+0300" comment="задублировалось почему-то; убирать не буду пока, вдруг что сломаю..."?>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><note type="comment">?</note>
|
|||
|
<ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧist dær salidæ æ sufi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и стужа морозила его своим ледяным дыханием</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and the cold froze him with its icy breath</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, звукоподражательной природы; ср. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syfsyf</w><w xml:lang="os-x-digor">sufsuf</w>
|
|||
|
<gloss><q>шелест</q>, <q>шум ветра</q></gloss>, <w>syffytt</w>
|
|||
|
<gloss><q>быстрое, скользящее движение</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably of onomatopoeic nature; cf. <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syfsyf</w><w xml:lang="os-x-digor">sufsuf</w>
|
|||
|
<gloss><q>rustle</q>, <q>wind noise</q></gloss>, <w>syffytt</w>
|
|||
|
<gloss><q>fast, sliding movement</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|