abaev-xml/entries/abaev_syʒ.xml

236 lines
14 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syʒ" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3608e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>siʒæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3608e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зад</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>backside</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rear end</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>butt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>anus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>anus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; эвфемистически <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; euphemistically, <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsyʒ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отступить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">retreat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дать задний ход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>back up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осадить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>besiege</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syʒmyʒy</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">задом наперед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">back to front</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūvas lægæty dwarmæ jæ <oRef>syʒyl</oRef>
badt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса у входа в пещеру сидела на своей
заднице</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox sat on his buttocks at the entrance to
the cave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū (mollojæn) aftæ zæǧy: dæ bæxy sygæn
apʼa kæn... mollo jæ bæxy <oRef>syʒyl</oRef> nyynyxæstī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша говорит (мулле): поцелуй зад твоей
лошади... мулла прилип к заду своей лошади</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man says (to the mullah): kiss your
horseʼs butt... the mullah stuck to his horseʼs butt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>102—103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kʼæssa ū, wæd æj wærdony
<oRef>syʒyl</oRef> babædt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если это мешок, то привяжи его к заду арбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if this is a bag, then tie it to the back of
the cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppy <oRef>syʒ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">приклад
ружья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">gun butt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæ-imæ-læburdta (mistæmæ) ma ʽj raniqwardta;
mistæ æ <oRef>siʒæj</oRef> fæstæmæ felvæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она кинулась на мышь и проглотила ее; мышь
выскочила обратно из ее зада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she rushed at the mouse and swallowed it; the
mouse popped back out of her ass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arti fars æma osi <oRef>siʒæ</oRef> lægi
æxemæ lasagæ ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">близость к огню (тепло очага) и зад жены влекут
к себе мужчину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">proximity to the fire (heat of the hearth) and
the wifeʼs buttocks attract a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>288</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphiǰau</w>
<note type="comment">(двойств. ч.)</note>
<gloss><q>ягодицы</q></gloss></mentioned>; звуковое развитие: <c>spiǰ-</c><c type="rec">sfiʒ-</c><c type="rec">fsiʒ-</c><c>siʒ-</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_syst"><w xml:lang="os-x-iron">syst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sistæ</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><c>spiš-</c></mentioned>, <w>soj</w>
<w>sojnæ</w> из <mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">spāna-</c></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w>Spitamāna-</w></mentioned> и др. За пределами арийского ср. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Speck</w>
<gloss><q>сало</q></gloss>, <gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>. Этимология
фонетически безупречна, и возражения <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>ʼa
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, стр. 195</biblScope></bibl>) неубедительны.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> полагает, что <mentioned xml:lang="iir"><lang>ар.</lang>
<c>śv</c></mentioned> дает ос. <c>s</c>, как в древнеперсидском; это утверждение
опровергается такими общеизвестными примерами, как <mentioned xml:lang="iir"><lang>ар.</lang>
<c>aśva</c></mentioned>ос. <ref type="xr" target="#entry_æfsæ"><w>æfsæ</w></ref> и
мн. др.</note>Ср. <ref type="xr" target="#entry_syʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒmyʒy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 211—212</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 122, прим. 2</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphiǰau</w>
<note type="comment">(dual number)</note>
<gloss><q>buttocks</q></gloss></mentioned>; the phonetic development is: <c>spiǰ-</c>
<c type="rec">sfiʒ-</c><c type="rec">fsiʒ-</c><c>siʒ-</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_syst"><w xml:lang="os-x-iron">syst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sistæ</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><c>spiš-</c></mentioned>, <w>soj</w>
<w>sojnæ</w> from <mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">spāna-</c></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w>Spitamāna-</w></mentioned> etc. Beyond Aryan langauges, cf. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Speck</w>
<gloss><q>lard</q></gloss>, <gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>. The etymology is
phonetically flawless, and <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>ʼs objections
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, p. 195</biblScope></bibl>) are unconvincing.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> believes that <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>śv</c></mentioned> yields Ossetic <c>s</c>, like in Old Persian; This statement is
refuted by such well-known examples as <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>aśva</c></mentioned> → Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æfsæ"><w>æfsæ</w></ref> etc.</note> — Cf. <ref type="xr" target="#entry_syʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒmyʒy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 211—212</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 122, note 2</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>