abaev-xml/entries/abaev_syʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

236 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syʒ" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3608e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>siʒæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3608e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зад</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>backside</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rear end</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>задница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>butt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>anus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>anus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; эвфемистически <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; euphemistically, <ref type="xr" target="#entry_xorʒon"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsyʒ kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отступить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">retreat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дать задний ход</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>back up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осадить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>besiege</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syʒmyʒy</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">задом наперед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">back to front</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rūvas lægæty dwarmæ jæ <oRef>syʒyl</oRef>
badt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса у входа в пещеру сидела на своей
заднице</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox sat on his buttocks at the entrance to
the cave</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū (mollojæn) aftæ zæǧy: dæ bæxy sygæn
apʼa kæn... mollo jæ bæxy <oRef>syʒyl</oRef> nyynyxæstī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша говорит (мулле): поцелуй зад твоей
лошади... мулла прилип к заду своей лошади</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man says (to the mullah): kiss your
horseʼs butt... the mullah stuck to his horseʼs butt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>102—103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd kʼæssa ū, wæd æj wærdony
<oRef>syʒyl</oRef> babædt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если это мешок, то привяжи его к заду арбы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if this is a bag, then tie it to the back of
the cart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 82</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppy <oRef>syʒ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">приклад
ружья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">gun butt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>114</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæ-imæ-læburdta (mistæmæ) ma ʽj raniqwardta;
mistæ æ <oRef>siʒæj</oRef> fæstæmæ felvæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она кинулась на мышь и проглотила ее; мышь
выскочила обратно из ее зада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she rushed at the mouse and swallowed it; the
mouse popped back out of her ass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">13</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arti fars æma osi <oRef>siʒæ</oRef> lægi
æxemæ lasagæ ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">близость к огню (тепло очага) и зад жены влекут
к себе мужчину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">proximity to the fire (heat of the hearth) and
the wifeʼs buttocks attract a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>288</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphiǰau</w>
<note type="comment">(двойств. ч.)</note>
<gloss><q>ягодицы</q></gloss></mentioned>; звуковое развитие: <c>spiǰ-</c><c type="rec">sfiʒ-</c><c type="rec">fsiʒ-</c><c>siʒ-</c>; ср. <ref type="xr" target="#entry_syst"><w xml:lang="os-x-iron">syst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sistæ</w></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><c>spiš-</c></mentioned>, <w>soj</w>
<w>sojnæ</w> из <mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">spāna-</c></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w>Spitamāna-</w></mentioned> и др. За пределами арийского ср. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Speck</w>
<gloss><q>сало</q></gloss>, <gloss><q>жир</q></gloss></mentioned>. Этимология
фонетически безупречна, и возражения <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>ʼa
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, стр. 195</biblScope></bibl>) неубедительны.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> полагает, что <mentioned xml:lang="iir"><lang>ар.</lang>
<c>śv</c></mentioned> дает ос. <c>s</c>, как в древнеперсидском; это утверждение
опровергается такими общеизвестными примерами, как <mentioned xml:lang="iir"><lang>ар.</lang>
<c>aśva</c></mentioned>ос. <ref type="xr" target="#entry_æfsæ"><w>æfsæ</w></ref> и
мн. др.</note>Ср. <ref type="xr" target="#entry_syʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒmyʒy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 211—212</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1956, стр. 122, прим. 2</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphiǰau</w>
<note type="comment">(dual number)</note>
<gloss><q>buttocks</q></gloss></mentioned>; the phonetic development is: <c>spiǰ-</c>
<c type="rec">sfiʒ-</c><c type="rec">fsiʒ-</c><c>siʒ-</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_syst"><w xml:lang="os-x-iron">syst</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sistæ</w></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><c>spiš-</c></mentioned>, <w>soj</w>
<w>sojnæ</w> from <mentioned xml:lang="ira"><c type="rec">spāna-</c></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w>Spitamāna-</w></mentioned> etc. Beyond Aryan langauges, cf. <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>spik</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Speck</w>
<gloss><q>lard</q></gloss>, <gloss><q>fat</q></gloss></mentioned>. The etymology is
phonetically flawless, and <hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi>ʼs objections
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, p. 195</biblScope></bibl>) are unconvincing.<note type="footnote"><hi rendition="#rend_smallcaps">Gershevitch</hi> believes that <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>śv</c></mentioned> yields Ossetic <c>s</c>, like in Old Persian; This statement is
refuted by such well-known examples as <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<c>aśva</c></mentioned> → Ossetic <ref type="xr" target="#entry_æfsæ"><w>æfsæ</w></ref> etc.</note> — Cf. <ref type="xr" target="#entry_syʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒmyʒy"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 157</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
über die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 211—212</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 122, note 2</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>