105 lines
6 KiB
XML
105 lines
6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sylvaz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sylvaz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3425e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylvaz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>silvaz</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3425e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>бабий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feminine</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мужчина с женскими манерами, бабьего нрава</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>man with feminine manners, feminine character</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. по значению <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang xml:lang="ru-x-dial"/>
|
|||
|
<w>бабатя</w>
|
|||
|
<gloss><q>мужчина, чертами характера, поведением и т. п. напоминающий
|
|||
|
женщину</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; semantically, compare to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang xml:lang="ru-x-dial"/>
|
|||
|
<w>babatja</w>
|
|||
|
<gloss><q>a man resembling a woman in character, behavior, etc.</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Филин._Словарь"/>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æddæmæ ma racū, <oRef>sylvaz</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходи-ка наружу, бабатя!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come out,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230224T161927+0300" comment="Может быть, оставить так? Не знаю, как передать этот смысл"?>babatya<?oxy_comment_end ?>!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sylvaz</oRef> nyxæstæ kæd sax˳yr
|
|||
|
dæ?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ты научился бабьим речам?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when did you learn to talk like a woman?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒwary læg fyccag jæ mīdbylty
|
|||
|
<oRef>sylvaz</oRef> xūdt bakodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жрец сперва улыбнулся по-бабьи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the priest first smiled like a woman</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1934 II 9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
|
|||
|
<gloss><q>женщина</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_faz"><w>faz</w>
|
|||
|
<gloss><q>сторона</q></gloss>, в прошлом также <gloss><q>лицо</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>облик</q></gloss></ref>; см. эти слова.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_syl_1"><w>syl</w>
|
|||
|
<gloss><q>woman</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_faz"><w>faz</w>
|
|||
|
<gloss><q>side</q></gloss>, in the past also <gloss><q>face</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>appearance</q></gloss></ref>; cf. these items.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|