abaev-xml/entries/abaev_symær.xml

163 lines
9.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">symær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_symær" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5596e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>symær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>simær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5596e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тухлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rotten</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затхлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>musty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>putrid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>symær smag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прелый запах</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rotten smell</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ʒūl <oRef>symær</oRef> smag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их хлеб издавал прелый запах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their bread gave off a rotten smell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darty yssīnag jæ bynæj
<oRef>yssymærtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предназначенное к помолу (зерно) Мулдаровых
протухло снизу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Muldarovsʼ (grain) intended for grinding is
rotten from below</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ card <oRef>yssymær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша жизнь стала затхлой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our life has become stale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">в ритуальной
формуле посвящения покойнику пищи и напитков посвятитель говорит, указывая на яства: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">in a ritual
formula of the dedication of food and drink to the deceased, the dedicator says,
pointing to the dishes: </note>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">atæ dæ razi læwwæntæ; særdæ din
<oRef>simær</oRef> ma kænæntæ, zumæg ba sælgæ ma kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть эти (яства) стоят перед тобой (в царстве
мертвых); пусть они у тебя летом не преют, а зимой не замерзают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let these (dishes) stand before you (in the
realm of the dead); let them not rot in summer, and not freeze in winter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">smarda-</w></mentioned> и примыкает к славо-балтийской лексической группе: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>smradъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>smardas</w>
<gloss><q>вонь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>smardùs</w>
<gloss><q>смрадный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>smârds</w>
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>840</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 676</biblScope></bibl>). — Привлекают внимание некоторые грузинские факты:
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>šmar-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><w>dam-šmari</w>
<gloss><q>протухший</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka"/>
<w>šmori</w>
<gloss><q>затхлость</q></gloss>, <gloss><q>затхлый, дурной запах</q><note type="comment"> (например, застоявшейся воды или несвежих продуктов)</note></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Поскольку эти слова
стоят в картвельском изолированно, не исключено заимствование из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">smarda-</w></mentioned> and adjoins to the Slavo-Baltic lexical group: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>smradъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>smardas</w>
<gloss><q>stink</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>smardùs</w>
<gloss><q>stinking</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>smârds</w>
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>840</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 676</biblScope></bibl>). — Some Georgian facts attract attention:
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>šmar-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><w>dam-šmari</w>
<gloss><q>rancid</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka"/>
<w>šmori</w>
<gloss><q>mustiness</q></gloss>, <gloss><q>musty, foul smell</q><note type="comment">
(e.g., stagnant water or stale food)</note></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Since these words are
isolated in Kartvelian, borrowing from Ossetian is not excluded.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>