abaev-xml/entries/abaev_symær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">symær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_symær" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5596e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>symær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>simær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5596e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тухлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rotten</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затхлый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>musty</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прелый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>putrid</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>symær smag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прелый запах</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rotten smell</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ ʒūl <oRef>symær</oRef> smag kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их хлеб издавал прелый запах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their bread gave off a rotten smell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">darty yssīnag jæ bynæj
<oRef>yssymærtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предназначенное к помолу (зерно) Мулдаровых
протухло снизу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Muldarovsʼ (grain) intended for grinding is
rotten from below</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ card <oRef>yssymær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша жизнь стала затхлой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our life has become stale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">в ритуальной
формуле посвящения покойнику пищи и напитков посвятитель говорит, указывая на яства: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">in a ritual
formula of the dedication of food and drink to the deceased, the dedicator says,
pointing to the dishes: </note>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">atæ dæ razi læwwæntæ; særdæ din
<oRef>simær</oRef> ma kænæntæ, zumæg ba sælgæ ma kænæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть эти (яства) стоят перед тобой (в царстве
мертвых); пусть они у тебя летом не преют, а зимой не замерзают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let these (dishes) stand before you (in the
realm of the dead); let them not rot in summer, and not freeze in winter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 169</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">smarda-</w></mentioned> и примыкает к славо-балтийской лексической группе: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>smradъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>smardas</w>
<gloss><q>вонь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>smardùs</w>
<gloss><q>смрадный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>smârds</w>
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>840</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 676</biblScope></bibl>). — Привлекают внимание некоторые грузинские факты:
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>šmar-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ka"><w>dam-šmari</w>
<gloss><q>протухший</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka"/>
<w>šmori</w>
<gloss><q>затхлость</q></gloss>, <gloss><q>затхлый, дурной запах</q><note type="comment"> (например, застоявшейся воды или несвежих продуктов)</note></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Поскольку эти слова
стоят в картвельском изолированно, не исключено заимствование из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">smarda-</w></mentioned> and adjoins to the Slavo-Baltic lexical group: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>smradъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>smardas</w>
<gloss><q>stink</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>smardùs</w>
<gloss><q>stinking</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>smârds</w>
<gloss><q>smell</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Trautmann"/>
<biblScope>271</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>840</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 676</biblScope></bibl>). — Some Georgian facts attract attention:
<mentioned xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>šmar-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ka"><w>dam-šmari</w>
<gloss><q>rancid</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang xml:lang="ka"/>
<w>šmori</w>
<gloss><q>mustiness</q></gloss>, <gloss><q>musty, foul smell</q><note type="comment">
(e.g., stagnant water or stale food)</note></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Since these words are
isolated in Kartvelian, borrowing from Ossetian is not excluded.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>