abaev-xml/entries/abaev_syntæg.xml

174 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syntæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syntæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3390e66" type="lemma"><orth>syntæg</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3390e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кровать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bed</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_urunduq"/> id.; у
анатолийских осетин <mentioned xml:lang="os"><w>syntæg</w>
<gloss><q>sofa</q></gloss>, <gloss><q>couch</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Thordarson</author>. <title>Some notes on Anatolian
Ossetic</title>. <biblScope>1971 XXXIII 165</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Thordarson</author>. <title>Some notes on
Anatolian Ossetic</title>. <biblScope>1971 XXXIII
165</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_urunduq"/> id.;
among the Anatolian Ossetians, <mentioned xml:lang="os"><w>syntæg</w>
<gloss><q>sofa</q></gloss>, <gloss><q>couch</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Thordarson</author>. <title>Some notes on Anatolian
Ossetic</title>. <biblScope>1971 XXXIII 165</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Thordarson</author>. <title>Some notes on
Anatolian Ossetic</title>. <biblScope>1971 XXXIII
165</biblScope></bibl>)</note></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saǵy ūrs sykʼatæj Fsatijæn
<orig>syntæg</orig></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из белых оленьих рогов у Афсати (бога охоты)
кровать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Afsati (the god of hunting) has a bed made from
white deer horns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrdty nyccaǧta, sæ fyd syn xærgæ bakodta, sæ
q˳ynæj lystæn saræzta æmæ se ʽstǵytæj ta <oRef>syntæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он перебил зверей, их мясо он съел, из шерсти
сделал подстилку, а из костей кровать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he killed the animals, he ate their meat, he
made a bedding out of wool, and a bed out of bones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 85</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærx˳y mæsyǵy rasuǧd x˳yssʒæn syntæǵy...
baq˳yz æmæ jyn jæ syǧzærīn ʒykkūtæ fīdar babædd <oRef>syntæǵy</oRef> kʼūxtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красавица медной башни будет спать на
кровати... подкрадись и крепко привяжи ее золотые косы к ручкам кровати</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beauty of the copper tower will sleep on
the bed... sneak up and tie her golden braids tightly to the bedposts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Teǯia ūsy racaxsta, jæ qæbysy jæ ærbatymbyl
kodta æmæ jæ <oRef>syntæǵy</oRef> bappærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Теджиа схватил женщину, сгреб ее в объятия и
бросил на кровать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tejia grabbed the woman, took her in his arms
and threw her on the bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pylystæg <oRef>syntæǵy</oRef> x˳yssas ævī
bæxy kævdæsy?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хочешь ты спать на кровати из слоновой кости
или в конских яслях?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do you want to sleep on an ivory bed or in a
horse manger?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū racyd <oRef>syntæǵy</oRef>
bynæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик вылез из-под кровати</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy crawled out from under the bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qædyn <oRef>syntæǵy</oRef> carmæ amad wydysty
pux gobættæ æmæ zældag qæʒʒūltæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на деревянной кровати были уложены до потолка
пышные тюфяки и шелковые одеяла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lush mattresses and silk blankets were stacked
up to the ceiling on a wooden bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 6</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <c>synt</c> + формант <c>-æg</c>; см. <ref type="xr" target="#entry_synt_2"/>. — <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šindik</w>
<gloss><q>скамейка</q></gloss></mentioned> следует отделять от <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sunduq</w>
<gloss><q>ящик</q></gloss></mentioned> и сближать с ос. <oRef>syntæg</oRef>.
Контаминацией тюркского и осетинского слова является, возможно, и <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>sandak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>śändaq</w>
<gloss><q>высокое кресло в виде трона, с которого князь (княгиня) наблюдал за народными
торжествами</q></gloss><note type="bibl"> (см.: <bibl><author xml:lang="rus">Керашева</author>. <title xml:lang="ru">Особенности шапсугского диалекта</title>.
<pubPlace xml:lang="ru">Майкоп</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <c>synt</c> + formant <c>-æg</c>; cf. <ref type="xr" target="#entry_synt_2"/>. — <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>šindik</w>
<gloss><q>bench</q></gloss></mentioned> should be distinguished from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sunduq</w>
<gloss><q>box</q></gloss></mentioned> and brought together with <oRef>syntæg</oRef>. A
contamination of the Turkic and Ossetic words is, perhaps, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>sandak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady-x-shpsg"><lang/>
<w>śändaq</w>
<gloss><q>a high chair in the form of a throne, from which the prince (princess) watched
the folk celebrations</q></gloss><note type="bibl"> (cf.: <bibl><author xml:lang="en">Kerasheva</author>. <title xml:lang="en">Osobennosti šapsugskogo
dialecta</title> [Peculiar properties of Shapsug dialect].
<pubPlace>Maykop</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>