abaev-xml/entries/abaev_syrd.xml

496 lines
31 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1659e66" type="lemma"><orth>syrd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1659e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зверь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дичь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>game</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; слово применимо ко всякому крупному недомашнему
животному, которое может быть предметом охоты</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the word applies to any large non-domestic animal that
can be hunted</note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrdmar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sirdmar</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment">
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">зверобой</q></gloss></note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">beast killer</q></gloss></note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w xml:lang="os-x-iron">cwanon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cowæjnon</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_cwan_1"><w xml:lang="os-x-iron">cwanon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">cowæjnon</w></ref></note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>охотник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hunter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīny syrd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заколдованный зверь, которого не берет стрела,
пуля</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an enchanted beast that is not taken by a
bullet or by an arrow</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdʒarm</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звериная шкура</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">animal skin</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный дичью</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abundant in game</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звериный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beasty</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdʒast</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с диким, ошалелым взглядом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a wild, stunned look</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrdvyd</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">звериномясый</q> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">beast-meated</q> = </note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жилистый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wiry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мускулистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brawny</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwgaj nyjjystæm, nywwaǧtam næ bæstæ, — fos
dær ma aftæ nyppyrx kæny <oRef>syrd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы разбрелись, мы покинули край наш, — скот
разгоняет так зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we dispersed, we left our land — the beast
disperses the cattle like that</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppy gæraxæj qædy <oRef>syrd</oRef> k˳yd fe
stʼælfy...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как от ружейного выстрела вздрагивает лесной
зверь...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how a forest animal shudders from a rifle
shot...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syrdtæ</oRef> fælyǧdysty xæxtæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звери убежали в горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the animals fled to the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>syrdæj</oRef> syrddær syrd ū...
jæxīcæj mællægdær, ædyxdæry card xaly, jæ īs, jæ fælloj jyn tyxæj īsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек — больше зверь (<q>более зверский
зверь</q>), чем (любой) зверь, он ломает жизнь того, кто слабее, беспомощнее его,
отнимает у него силой имущество, достояние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">man is more of a beast (<q rendition="#rend_doublequotes">more beasty beast</q>), than (any) beast, he breaks
the life of someone who is weaker, more helpless than him, takes away his property,
property by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ syrdxæssæn gærzæj jæ
<oRef>syrd</oRef> (sykʼī) abasta, jeʼkkoj jæ skodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичину
(серну), взвалил ее на спину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla tied up his game (chamois) with a
hunting belt, put it on his back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast k˳yddær arvyl yslenk kæna Bonværnon,
marǧæj, <oRef>syrdæj</oRef> ta æmyzmæld yskænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только на небе выплывет утренняя звезда,
сразу птицы и звери придут в движение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as the morning star emerges in the sky,
birds and animals will immediately begin to move</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly <oRef>syrdy</oRef> fæd dær
baskary</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он разведывает след каждого зверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he scouts the trail of every beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ zærdæ bazydta, am cydær xīny
<oRef>syrdy</oRef> q˳yddag īs, ændæra fæd-fædyl ærtæ æxstmæ jæxī mīlæn k˳yd
æværy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он почуял сердцем, что имеет дело с
заколдованным зверем, иначе как он мог подставить себя мишенью на три выстрела
подряд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he felt in his heart that he was dealing with
an enchanted beast, otherwise how could he expose himself as a target for three
shots in a row</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart... saræzta <oRef>syrdʒærttæj</oRef>
xalaǧūd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсарт сделал шалаш из звериных шкур</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khsart made a hut from animal skins</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv æmæ zænxæ kæræʒej xwastoncæ;
<oRef>sirdtæ</oRef>, mærǧtæ sæxe arf bafsnajdtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(разразилась гроза) небо и земля колотились
друг об друга; звери, птицы попрятались поглубже</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a thunderstorm broke out) sky and earth
pounded against each other; animals, birds hid deeper</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæj bonmæ alt <oRef>sirdi</oRef> muggagæj
æfsæn galawon avd iʒagi e ku bakænuj: ...sædsugænttæj... ʒæmbugintæj — ænsurgintæj...
listægzængitæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночи до утра он семь (раз) заполняет железную
ограду всякой дичью: сторогими (= оленями), большелапыми (= медведями), клыкастыми
(= кабанами), тонконогими (= косулями)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from night till morning, he fills the iron
fence seven (times) with all kinds of game: the hundred-horned (= deer), the
big-footed (= bears), the fanged (= wild boars), the thin-legged (= roe deer)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧædi <oRef>sird</oRef> k adtæj onæj ke næ
ramardta, wæxæn næbal niwwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из лесных зверей не оставил такого, кого бы он
не убил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the forest animals, he did not leave even
one whom he would not kill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒaræ <oRef>sirdi</oRef> fidæj bajʒag kodta
æ madæ ma æ fidæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наполнил дом дичиной для своей матери и
отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he filled the house with game for his mother
and father</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>22<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwadæs uxsti sirdonvidæj rajʒag
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двенадцать вертелов он наполнил мясом дичи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he filled twelve skewers with game meat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ fonsmæ cuma <oRef>sird</oRef> læboræg
es</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как будто на твое стадо нападает зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as if your herd is being attacked by a
beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ fur tæssæj ænæzmælgæ <oRef>sird</oRef>
nincʼuldæj xunkʼi arf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в страхе, недвижимый съежился глубоко в норе
зверь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in fear, the beast cowered immovable deep in
the hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew særdæ eci xonxi cori rafecawæn kodta ew
<oRef>sirdmar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одно лето возле той горы проходил один
охотник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one summer a hunter passed near that
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwanon cy xox næ baskara, ūj
<oRef>syrdǵyn</oRef> ænqæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник думает, что гора, которую он (еще) не
разведал, обильна дичью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hunter thinks that the mountain, which he
(yet) has not explored, is plentiful with game</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 199</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Группа <c>rd</c> восходит в осетинском нередко к <c>dr</c>: <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>выдра</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">udra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>лук</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">druna-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>rdu</w>
<gloss><q>волос</q></gloss><note type="comment"> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned></note></ref> и др. Стало быть, <oRef>sird</oRef>
можно возводить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sidra-</w></mentioned> и
сближать с <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w>
<gloss><q>дикий</q></gloss></mentioned> с неизбежным в данном сочетании выпадением
<c>-ž-</c>. Слово <mentioned xml:lang="ae"><w>siždra-</w> в авестийском тексте <note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>VIII 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned> употребляется рядом с
<mentioned xml:lang="ae"><w>auruna-</w>
<gloss><q>дикий</q></gloss></mentioned> (см. ос. <ref type="xr" target="#entry_ærnæg"/>)
как близкое к нему по значению, если не синоним: <mentioned xml:lang="ae"><phr>aurunača
nača gairišāčō siždrača ravasčarātō</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">звери, живущие в горах, и дикие животные,
которые рыщут на равнине</q></gloss></mentioned>. В другом тексте
(<bibl><title>Vd.</title>
<biblScope>XIII 2</biblScope></bibl>) находим сочетание <mentioned xml:lang="ae"><w>span-siždra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">дикая собака</q></gloss></mentioned>. Таким
образом, и с фонетической и с семантической стороны сопоставление ос. <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned> безупречно. Сюда же, может быть, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šarza</w>
<gloss><q>лютый</q></gloss>, <gloss><q>свирепый</q></gloss>,
<gloss><q>разъяренный</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">siždraka-</w> (или <w type="rec">syazdraka-</w>)</mentioned><w type="rec">šazdrag</w><w type="rec">šazra</w><w type="rec">šarza</w>. Еще один вариант этого
слова, на этот раз с выпадением <c>-r-</c>, дает <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśaysda-</w></mentioned>, <note type="comment">(</note><mentioned xml:lang="xtq"><lang>тумшук</lang>) <gloss><q>śazda-</q></gloss>
<gloss><q>змея</q></gloss></mentioned>. Группа <c>-zdr-</c> оказалась повсюду
неустойчивой: в осетинском из нее выпал <c>z</c>, в персидском — <c>d</c>, а в сакском —
<c>r</c>. Если допустить в арийском колебание <c>ś-</c> || <c>s-</c>, то эти иранские
слова сопоставимы с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>syandate</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>быстро двигаться</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> склонен видеть в <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef> прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></ref>. В дигорском в этом случае ожидали бы <w>surd</w>.
Перебой <c>u</c><c>i</c> здесь трудно объясним, если учесть, что глагол <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>: <w>surd</w></ref> находится в
дигорском в постоянном живом употреблении. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_Syrdon"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1958 XXI 532</biblScope></bibl><ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
</ref>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">The cluster <c>rd</c> in Ossetian often goes back to <c>dr</c>: <ref type="xr" target="#entry_wyrd_1"><w>wyrd</w>
<gloss><q>otter</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">udra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>rdyn</w>
<gloss><q>bow</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">druna-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7rdū"><w>rdu</w>
<gloss><q>hair</q></gloss><note type="comment"> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">drau-</w></mentioned></note></ref> etc. Therefore, <oRef>sird</oRef>
can be traced back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sidra-</w></mentioned> and
bring together with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w>
<gloss><q>wild</q></gloss></mentioned> with the inevitable loss of <c>-ž-</c> in this
combination. The word <mentioned xml:lang="ae"><w>siždra-</w> in an Avestan text <note type="bibl">(<bibl><title>Yt</title>
<biblScope>VIII 36</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is used next to <mentioned xml:lang="ae"><w>auruna-</w>
<gloss><q>wild</q></gloss></mentioned> (see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ærnæg"/>) as a semantically close item, if not a synonym: <mentioned xml:lang="ae"><phr>aurunača
nača gairišāčō siždrača ravasčarātō</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the beasts that live in the mountains and the
wild animals that roam the plains</q></gloss></mentioned>. In another text
(<bibl><title>Vd.</title>
<biblScope>XIII 2</biblScope></bibl>), we find a combination <mentioned xml:lang="ae"><w>span-siždra-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wild dog</q></gloss></mentioned>. Thus, both
from the phonetic and the semantic point of view, the comparison of Ossetic
<oRef>syrd</oRef> | <oRef>sird</oRef><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned> is faultless. Possibly also related is <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šarza</w>
<gloss><q>fierce</q></gloss>, <gloss><q>ferocious</q></gloss>,
<gloss><q>furious</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">siždraka-</w> (or <w type="rec">syazdraka-</w>)</mentioned><w type="rec">šazdrag</w><w type="rec">šazra</w><w type="rec">šarza</w>. Another variant of
this word, this time with the loss of <c>-r-</c>, is presented by <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śśaysda-</w></mentioned>, <note type="comment">(</note><mentioned xml:lang="xtq"><lang/>) <gloss><q>śazda-</q></gloss>
<gloss><q>snake</q></gloss></mentioned>. The cluster <c>-zdr-</c> turned out to be
unstable everywhere: in Ossetian, it lost <c>z</c>, in Persian <c>d</c>, in Saka <c>r</c>.
If one admits in Aryan the alternation <c>ś-</c> || <c>s-</c>, then these Iranian words
are comparable to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>syandate</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>move fast</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi> is inclined to regard <oRef>syrd</oRef> |
<oRef>sird</oRef> as a past participle from <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>
<gloss><q>drive away</q></gloss></ref>. In Digorsky, in this case, one would expect
<w>surd</w>. The alternation <c>u</c><c>i</c> is difficult to explain here, given
that the verb <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-digor">sorun</w>:
<w>surd</w></ref> is common in Digor live language use. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_Syrdon"/>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1958 XXI 532</biblScope></bibl> (to <ref type="xr" target="#entry_sūryn"><w xml:lang="os-x-iron">sūryn</w>
</ref>). — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl> (to <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>siždra-</w></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>