abaev-xml/entries/abaev_tællæx.xml

108 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tællæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tællæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142814+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5371e66" type="lemma"><orth>tællæx</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5371e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diarrhea</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tællæxsyʒ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бранное слово</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swear word</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_syʒ"><w>syʒ</w></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læxsyʒ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_syʒ"><w>syʒ</w></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læxsyʒ</w></ref>)</note>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitærægon carv baxordta, K˳ymællægon ta
<oRef>tællæx</oRef> fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Битарагон поела масла, а у Кумаллагон случился
понос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitaragon ate butter and Kumallagon had
diarrhea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142725+0300" comment="я бы лучше делал как bibl &gt; biblScope (обязательно проставляя русский язык, чтобы при переводе дублировалось)"?><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope><?oxy_comment_end ?><note xml:lang="ru" type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">в чужом пиру похмелье</q></note><note xml:lang="en" type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">at someone else's feast a
hangover</q></note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæstmæ fæcydīs næ <oRef>tællæxsyʒ</oRef>
wærcc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправилась жаловаться наша пачкунья
перепелка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">went off to complain about our scruffy
quail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 176</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>tæn-læx</w>
<gloss><q>жидкие испражнения</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn(æg)</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læx</w></ref>. Возможна
также контаминация с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taɣulax</w>, <w>tuulax</w>
<gloss><q>страдать поносом</q>, <q>слабить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>766</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет,
по-видимому, <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>talaqauri</w>
<gloss><q>боль в животе</q></gloss>
<note type="bibl">(сообщение Ш. В. Дзидзигури)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>tæn-læx</w>
<gloss><q>liquid defecation</q></gloss>; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn(æg)</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læx</w></ref>. A
contamination with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taɣulax</w>, <w>tuulax</w>
<gloss><q>to suffer from diarrhea</q>, <q>to lax</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>766</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also possible. — From
Ossetic comes apparently <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>talaqauri</w>
<gloss><q>stomach pain</q></gloss>
<note type="bibl">(personal communication with Š. V.
Dzidziguri)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>