abaev-xml/entries/abaev_tællæx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

108 lines
No EOL
6.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tællæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tællæx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142814+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5371e66" type="lemma"><orth>tællæx</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5371e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>понос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diarrhea</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tællæxsyʒ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бранное слово</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swear word</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_syʒ"><w>syʒ</w></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læxsyʒ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_syʒ"><w>syʒ</w></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læxsyʒ</w></ref>)</note>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitærægon carv baxordta, K˳ymællægon ta
<oRef>tællæx</oRef> fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Битарагон поела масла, а у Кумаллагон случился
понос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitaragon ate butter and Kumallagon had
diarrhea</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T142725+0300" comment="я бы лучше делал как bibl &gt; biblScope (обязательно проставляя русский язык, чтобы при переводе дублировалось)"?><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope><?oxy_comment_end ?><note xml:lang="ru" type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">в чужом пиру похмелье</q></note><note xml:lang="en" type="comment"> = <q rendition="#rend_doublequotes">at someone else's feast a
hangover</q></note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæstmæ fæcydīs næ <oRef>tællæxsyʒ</oRef>
wærcc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправилась жаловаться наша пачкунья
перепелка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">went off to complain about our scruffy
quail</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 176</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>tæn-læx</w>
<gloss><q>жидкие испражнения</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn(æg)</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læx</w></ref>. Возможна
также контаминация с <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taɣulax</w>, <w>tuulax</w>
<gloss><q>страдать поносом</q>, <q>слабить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>766</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет,
по-видимому, <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>talaqauri</w>
<gloss><q>боль в животе</q></gloss>
<note type="bibl">(сообщение Ш. В. Дзидзигури)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>tæn-læx</w>
<gloss><q>liquid defecation</q></gloss>; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæn"><w>tæn(æg)</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_læx"><w>læx</w></ref>. A
contamination with <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>taɣulax</w>, <w>tuulax</w>
<gloss><q>to suffer from diarrhea</q>, <q>to lax</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lessing"/>
<biblScope>766</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is also possible. — From
Ossetic comes apparently <mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang/>
<w>talaqauri</w>
<gloss><q>stomach pain</q></gloss>
<note type="bibl">(personal communication with Š. V.
Dzidziguri)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>