541 lines
34 KiB
XML
541 lines
34 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūxyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5785e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūxyn</orth><form type="participle"><orth>tyxt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxun</orth><form type="participle"><orth>tuxt</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tuǧd</orth></form></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5785e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>свертывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roll</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скатывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roll up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ткань, войлок и т. п.),</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (fabric, felt, etc.)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обматывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wrap</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обертывать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>envelop</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>завертывать во что-либо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wrap up in something</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>batūxyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свернуть</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">roll</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скатать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roll up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>обмотать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wrap</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>завернуть во что-либо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wrap up in something</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>закутать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wrap up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
|
|||
|
<orth>tyxton</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">связка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bundle</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сверток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>package</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form type="lemma"><lang/><orth>toxojnæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">связка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bundle</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сверток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>package</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002308+0300" comment="да, по сути это re, но точка тире, видимо, чтобы отделить его от других. но не хочется же создавать reGroup…"?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_ʒawma">ʒawma</ref>
|
|||
|
tūxæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">завертывающий вещи</q>, — так
|
|||
|
зовется один из шаферов невесты, в функцию которого входит укладка ее приданого</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">person who wraps things</q>, – this
|
|||
|
is the name of one of the best men of the bride, whose function is to lay her
|
|||
|
dowry</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zīlgæ dymgæ, <oRef>tūxgæ</oRef> wad</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крутящийся ветер, кутающая буря</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swirling wind, the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T001629+0300" comment="???"?>enveloping<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
storm</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (так в фольклоре
|
|||
|
изображается сильная буря)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (this is how a
|
|||
|
strong storm is depicted in folklore)</note>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywazæn batyxta jæ kærcy fæḱḱijy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он завернул кубок в полу своей шубы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped the goblet in the flap of his fur
|
|||
|
coat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæwæn sæ cæwtæ akodta (Wyryzmæg)
|
|||
|
ḱynʒxæssæg: Xæmyc — xīstær wazæg, Sozyryqo — ʒawma <oRef>tūxæg</oRef>, kʼūxylxæcæg —
|
|||
|
Batyraʒ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Урузмаг) взял в качестве шаферов (свадебных
|
|||
|
дружек) нартовских вожаков: Хамыца — старшим гостем, Созрыко — завертывающим вещи,
|
|||
|
держащим (невесту) за руку — Батрадза</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Wyryzmæg) took the Nart leaders as best men:
|
|||
|
Khæmyts – as the senior guest, Sozyryko – as the person who wraps things, and
|
|||
|
holding (the bride) by the hand – Batyradz</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abyrǵytæn sæ særtæ basylyqty
|
|||
|
<oRef>tyxt</oRef> wydysty, æmæ ḱī wydysty, acū æmæ sæ bazon!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у абреков головы были обмотаны башлыками, и кто
|
|||
|
они были, поди узнай!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heads of the abreks were wrapped in
|
|||
|
bashlyks, and
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002027+0300" comment="???????????/"?>we
|
|||
|
cannot find out who they were<?oxy_comment_end ?>!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒībukka jæ ʒawma ralasta, īwmæ sæ
|
|||
|
<oRef>batyxta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзибукка снял свою одежду, свернул ее
|
|||
|
вместе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzibukka took off his clothes, rolled them
|
|||
|
together</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>batyxta</oRef> jæ (mardy)
|
|||
|
xwyssængærzty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завернул (мертвую) в постель</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped (a dead woman) in bed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>146</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīsærfæn jæ kʼūxyl
|
|||
|
<oRef>ystyxta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обвязал платком руку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a handkerchief around his hand</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>147</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...zīlgæ dymgæ, <oRef>tūxgæ</oRef> wad k˳yd
|
|||
|
systa</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... чтобы поднялась страшная буря</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...so that a terrible storm is
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002143+0300" comment="?"?>raised<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kiræ æ ǧæbesi suvællonaw
|
|||
|
<oRef>nittuxta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обнял сундучок, как ребенка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hugged the chest like a child</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>128</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond osæ kud næ bafæsmardtaidæ Aslænbegi!
|
|||
|
æxe ibæl <oRef>nittuxta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как было старухе не узнать Асланбега! она
|
|||
|
обняла его</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how could the old woman fail to recognize
|
|||
|
Aslænbeg! she hugged him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ nimæti æxe <oRef>batoxgæj</oRef>, rafunæj
|
|||
|
ūj turǧi medægi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завернувшись в бурку, он засыпает во дворе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrapped in a felt
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002223+0300" comment="бурка"?>cloak<?oxy_comment_end ?>,
|
|||
|
he falls asleep in the yard</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>196</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(suvælloni) ors wælʒari
|
|||
|
<oRef>batuxtoncæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ребенка) они завернули в белую мерлушку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wrapped (the child) in a white
|
|||
|
lambskin</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wælʒari <oRef>tuǧd</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...завернутый в мерлушку...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wrapped in lambskin...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">1,8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...surx darij <oRef>tuǧd</oRef>...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...завернутый в красный шелк...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wrapped in red silk...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">334</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særtæ <oRef>ærbatuxtoncæ</oRef>
|
|||
|
basluqtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они обмотали головы башлыками</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wrapped their heads
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002339+0300" comment="?"?>in
|
|||
|
bashlyks<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Иранская база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwak-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w type="rec">θwax-</w>, <w type="rec">taux-</w>) (инхоативный
|
|||
|
вариант <w type="rec">tuxš-</w>) имела, по видимости, исходное значение</note>
|
|||
|
<gloss><q>сгибать(ся)</q></gloss>, <gloss><q>скручиваться</q></gloss>, переносно
|
|||
|
<gloss><q>напрягаться</q></gloss>, <gloss><q>напряженно трудиться</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>мучиться</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(ос. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>)</note>,
|
|||
|
<gloss><q>горе</q></gloss>, <gloss><q>печаль</q></gloss></mentioned>. Эти значения
|
|||
|
представлены в ряде языков:
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T195027+0300" comment="я правильно объединила?" id="iz3_rgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002557+0300" parentID="iz3_rgk_rwb" comment="боюсь, что ссылка только к последнему слову, но вообще это надо проверять" mid="7"?><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>twg</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1937 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tūk</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>сгиб</q></gloss>, <gloss><q>складка</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Šāyast nē šāyast</title>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T194928+0300" comment="ok??" id="ukw_pgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002451+0300" parentID="ukw_pgk_rwb" comment="нет, это вот этот человек: https://www.iranicaonline.org/articles/tavadia-jehangir" flag="done" mid="9"?>изд.
|
|||
|
<?oxy_comment_end mid="9"?><?oxy_comment_end ?><editor>Tavadia</editor>,
|
|||
|
<date>1930</date>, <biblScope>стр. 87, 166</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Belardi</author>, <title>Handes Amsorya</title>
|
|||
|
<biblScope>1961 X–XII
|
|||
|
621</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšītan</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>усердствовать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>прилагать усилия</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšak</w></mentioned><gloss>
|
|||
|
<q>усердный</q></gloss>, <gloss><q>старательный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antōxs-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγs-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>напряженно трудиться</q></gloss>, <gloss><q>стараться</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>I 149, II 58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">andōxs-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼndwxs-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
|
|||
|
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>andūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>andōx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antōxč</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγč</w>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>горе</q></gloss>, <gloss><q>печаль</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>203<hi rendition="#rend_subscript">33</hi>, 213<hi rendition="#rend_subscript">133</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>tə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002712+0300" comment="потому что гамму надо НЕ греческую, я об этом писал" flag="done"?>ɣ̌<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>мучиться</q></gloss>, <gloss><q>терзаться</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
|||
|
<biblScope>180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>θwaxš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>прилагать усилия</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxša-</w>
|
|||
|
<gloss><q>усердный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxšah</w>
|
|||
|
<gloss><q>усердие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tvakṣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>создавать трудом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvakṣas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>энергия</q></gloss>, <gloss><q>усердие</q></gloss></mentioned>. На осетинской
|
|||
|
почве, помимо <oRef>tūxyn</oRef>, ср. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>напряженный труд</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note> 1. <gloss><q>обвиваться</q></gloss>, 2. <gloss><q>быть
|
|||
|
в затруднении</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tauk-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdyxsyn"><w>yzdyxsyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tuxš-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>скручиваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tauk-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>сильно стягивать</q></gloss></ref>; с экспрессивным перебоем <c>t</c> →
|
|||
|
<c>cʼ</c>, <c>t</c> → <c>pʼ</c>: <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, далее <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>bildoǧ</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bil-tox</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>укрощение</q>
|
|||
|
<note type="comment">(«скручивание губы»)</note></gloss></ref>, и. <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> id.; см. эти слова. — За пределами арийских языков надежных
|
|||
|
соответствий не видно.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwak-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w type="rec">θwax-</w>, <w type="rec">taux-</w>) (the inchoative
|
|||
|
variant <w type="rec">tuxš-</w>) seemed to have the original meaning</note>
|
|||
|
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>curl up</q></gloss>, figuratively
|
|||
|
<gloss><q>strain</q></gloss>, <gloss><q>work hard</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>suffer</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>)</note>,
|
|||
|
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>sadness</q></gloss></mentioned>. These
|
|||
|
meanings are represented in a number of languages:
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T195027+0300" comment="я правильно объединила?" id="iz3_rgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002557+0300" parentID="iz3_rgk_rwb" comment="боюсь, что ссылка только к последнему слову, но вообще это надо проверять" mid="12"?><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>twg</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
|
|||
|
<biblScope>1937 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tūk</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>fold</q></gloss>, <gloss><q>crease</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><title>Šāyast nē šāyast</title>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002630+0300" comment="???????/ это же не изд"?>ed. by<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002619+0300" comment="перед ним было "изд." но я не понимаю что это(("?><editor>Tavadia</editor><?oxy_comment_end ?>,
|
|||
|
<date>1930</date>, <biblScope>p. 87, 166</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Belardi</author>, <title>Handes Amsorya</title>
|
|||
|
<biblScope>1961 X–XII
|
|||
|
621</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="12"?>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšītan</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>be zealous</q></gloss>, <gloss><q>work
|
|||
|
hard</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>tuxšak</w></mentioned><gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antōxs-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγs-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>work hard</q></gloss>, <gloss><q>try</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
|
|||
|
<biblScope>I 149, II 58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">andōxs-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼndwxs-</w>)</note>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
|
|||
|
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>andūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>andōx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">antōxč</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγč</w>)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>sadness</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
|
|||
|
<biblScope>203<hi rendition="#rend_subscript">33</hi>, 213<hi rendition="#rend_subscript">133</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>tə<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002712+0300" comment="потому что гамму надо НЕ греческую, я об этом писал" flag="done"?>ɣ̌<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>suffer</q></gloss>, <gloss><q>torment</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
|
|||
|
<biblScope>180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>θwaxš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>work hard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxša-</w>
|
|||
|
<gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxšah</w>
|
|||
|
<gloss><q>zeal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tvakṣ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>create by labour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvakṣas-</w>
|
|||
|
<gloss><q>energy</q></gloss>, <gloss><q>zeal</q></gloss></mentioned>. In Ossetic, in
|
|||
|
addition to <oRef>tūxyn</oRef>, cf. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w>
|
|||
|
<gloss><q>hard work</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note> 1. <gloss><q>wrap oneself around</q></gloss>, 2.
|
|||
|
<gloss><q>be in trouble</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tauk-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdyxsyn"><w>yzdyxsyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tuxš-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>curl up</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tauk-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>tighten strongly</q></gloss></ref>; with the expressive change <c>t</c> →
|
|||
|
<c>cʼ</c>, <c>t</c> → <c>pʼ</c>: <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, further <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>bildoǧ</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bil-tox</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>taming</q>
|
|||
|
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">lip
|
|||
|
curling</q>)</note></gloss></ref>, Iron <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> id.;
|
|||
|
see this words. — Outside of the Aryan languages, reliable correspondences are not
|
|||
|
seen..</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|