abaev-xml/entries/abaev_tala.xml

389 lines
26 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tala</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tala" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1093e66" type="lemma"><orth>tala</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1093e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодое деревцо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young tree</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(лесной) молодняк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(forest) young growth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sprout</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>withe</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tala-bælas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодое деревцо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young tree</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæs <oRef>talajæ</oRef> k˳y næ ʽrtasyn
kænaj, wæd zærondæj nal tasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если дерево не согнешь, пока оно молодое, то
старым оно уже не согнется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you don't bend a tree while itʼs young, it
wonʼt bend when itʼs old</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope xml:lang="ru">III 1181 сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 1181
ff.</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærvatykk... <oRef>talajyl</oRef>
abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка села на деревцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow perched on a tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ærdyn — <oRef>tala</oRef> wīsqædæj, jæ
ærdynbos — qurabaxag būr cyllæjæ, jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj je ʽʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (Александра Македонского) лук — из молодого
клена, его тетива — из карабахского желтого шелка, его колчан полон стрел с
накладкой из синей стали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (Alexander the Greatʼs) bow is from a young
maple, his bowstring is from Karabakh yellow silk, his quiver is full of arrows with
an overlay of blue steel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz kæwyl cæwon, ūm fatqæd <oRef>tala</oRef>
cæwʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где я пройду, там будет вырастать грабовый
молодняк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where I pass, young hornbeam will grow
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærīs <oRef>tala</oRef> næ dong˳yron
jæxīnymæry baxūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ивовая лоза у нашей речки улыбается про
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the willow vine by our river smiles to
itself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ warzon ræxsnæg yswadī
<oRef>tala</oRef>-bælasaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя любимая выросла стройная-тонкая, как
молодое деревцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my beloved has grown slender, thin, like a
young tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>151</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næzy-bælas jæ <oRef>talatæ</oRef> awaǧta
ajnæǵy fæstæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сосна пустила свои побеги позади скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pine tree has put forth its shoots behind
the rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author xml:lang="en">Comax</author>. <title xml:lang="ru">Uacmystæ</title>, <date>1959</date>,
<biblScope xml:lang="en">p.
74</biblScope></bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Цомах</author>
<title>Уацмыстæ</title>, <date>1959</date>, <biblScope>стр.
74</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæǵy qæd <oRef>talajæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">древко косы из молодого дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythe shaft from a young tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydīrag xærīs jæ
<oRef>talatīmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полевая ива со своими побегами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">field willow with its shoots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond lægi fætkʼu <oRef>talatæ</oRef>
rawaǧta æma ʒægæræg kænunmæ fevnaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яблоко старика пустило побеги и принялось
цвести</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old manʼs apple sprouted and blossomed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ suǧzærīnæ bælasæ raqan æj æd
<oRef>talatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваше золотое дерево повалилось со своими
ветвями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your golden tree fell down together with its
branches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talatæj</oRef> issajtæ bælæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из побегов вы стали деревьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from shoots you have become trees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang>тюрк.
(среднетюрк., уйгур.)</lang>
<w>tal</w><gloss><q>молодое дерево</q></gloss>, <gloss><q>ветвь</q></gloss>,
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
<w>dal</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(в других диалектах)
<w>tal</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>457</biblScope></bibl>). О семантическом развитии тюркского слова см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Сюда
же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тал</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тальник</w>
<gloss><q>ивняк</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>ива</q></gloss>, <gloss><q>белотал</q></gloss>,
<gloss><q>тополь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Чеч.-инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также, вероятно, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttala</w><gloss><q>бревно</q></gloss>, <gloss><q>дубина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title xml:lang="ru">Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
<gloss><q>ивовый прут</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Русско-лезг. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
<w>tʼul</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tʼartʼal</w> (из <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>хворост</q></gloss></mentioned>. —
Предлагались и индоевропейские соответствия: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w><gloss><q>винная пальмa</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīla</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> в <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>talauar</w>
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>деревянное строение с колоннами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>talea</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>побег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τηλ</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
<gloss><q>цвести</q></gloss>, <gloss><q>быть в расцвете</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
<gloss><q>молодая девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
<gloss>название растения</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talokas</w>
<gloss><q>взрослый</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). Очевидная связь с тюркским делает этимологические
поиски в каких-либо иных направлениях излишними. <note type="footnote">Любопытно, что даже
пословица о дереве, которое можно согнуть, только пока оно молодое (см. выше),
оказывается общей у тюрок и осетин: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">молодое деревцо можно гнуть, но как его гнуть,
когда оно станет старым?</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Смысл пословицы: если не
воспитал человека смолоду, то в старости его уже не перевоспитаешь.</note><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>) сближал ос. <oRef>tala</oRef> с <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>-tal</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. Однако <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>) оспаривает это сопоставление.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>young tree</q></gloss>, <gloss><q>branch</q></gloss>,
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
<w>dal</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(in other dialects)
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>457</biblScope></bibl>). For the semantic development of the Turkic word,
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Here
also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>talʼnik</w>
<gloss><q>willow thicket</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss>, <gloss><q>white willow</q></gloss>,
<gloss><q>poplar</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Čečensko-ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Chechen-Ingush-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and, probably, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttala</w><gloss><q>log</q></gloss>, <gloss><q>club</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title xml:lang="en">Laksko-russkij slovarʼ</title> [Lak-Russian dictionary].
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
<gloss><q>willow rod</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Russko-lezginskij slovarʼ</title> [Russian-Lezgian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Maxačkala</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
<w>tʼul</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tʼartʼal</w> (from <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>brushwood</q></gloss></mentioned>. —
Indo-European correspondences have also been proposed: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w><gloss><q>wine palm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīla</w>
<gloss><q>tree</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> in <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>talauar</w>
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>wooden building with columns</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>talea</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>sprout</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τηλ</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
<gloss><q>bloom</q></gloss>, <gloss><q>be in bloom</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
<gloss><q>young girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
<gloss>name of a plant</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talokas</w>
<gloss><q>adult</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). The obvious connection with Turkic makes
etymological searches in any other directions redundant. <note type="footnote">It is
curious that even the proverb about a tree that can be bent only while it is young (see
above) is common for the Turks and Ossetians: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss>a young
tree can be bent, but how can it be bent when it is old?</gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The meaning of the
proverb is: if you have not raised a person from a young age, then in old age you will
no longer re-educate him.</note><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>) brought together Ossetic <oRef>tala</oRef> and
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>-tal</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. However, <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>) disputes this comparison.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>