abaev-xml/entries/abaev_tala.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

389 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tala</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tala" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1093e66" type="lemma"><orth>tala</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1093e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодое деревцо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young tree</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(лесной) молодняк</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(forest) young growth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>побег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sprout</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>withe</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tala-bælas</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодое деревцо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young tree</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæs <oRef>talajæ</oRef> k˳y næ ʽrtasyn
kænaj, wæd zærondæj nal tasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если дерево не согнешь, пока оно молодое, то
старым оно уже не согнется</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you don't bend a tree while itʼs young, it
wonʼt bend when itʼs old</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">пословица</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope xml:lang="ru">III 1181 сл.</biblScope><biblScope xml:lang="en">III 1181
ff.</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærvatykk... <oRef>talajyl</oRef>
abadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ласточка села на деревцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swallow perched on a tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ærdyn — <oRef>tala</oRef> wīsqædæj, jæ
ærdynbos — qurabaxag būr cyllæjæ, jæ fatdon cʼæx ændon qæstæ fattæj je ʽʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его (Александра Македонского) лук — из молодого
клена, его тетива — из карабахского желтого шелка, его колчан полон стрел с
накладкой из синей стали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his (Alexander the Greatʼs) bow is from a young
maple, his bowstring is from Karabakh yellow silk, his quiver is full of arrows with
an overlay of blue steel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 50</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz kæwyl cæwon, ūm fatqæd <oRef>tala</oRef>
cæwʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где я пройду, там будет вырастать грабовый
молодняк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where I pass, young hornbeam will grow
there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærīs <oRef>tala</oRef> næ dong˳yron
jæxīnymæry baxūdy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ивовая лоза у нашей речки улыбается про
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the willow vine by our river smiles to
itself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ warzon ræxsnæg yswadī
<oRef>tala</oRef>-bælasaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя любимая выросла стройная-тонкая, как
молодое деревцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my beloved has grown slender, thin, like a
young tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>151</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næzy-bælas jæ <oRef>talatæ</oRef> awaǧta
ajnæǵy fæstæty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сосна пустила свои побеги позади скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pine tree has put forth its shoots behind
the rock</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author xml:lang="en">Comax</author>. <title xml:lang="ru">Uacmystæ</title>, <date>1959</date>,
<biblScope xml:lang="en">p.
74</biblScope></bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Цомах</author>
<title>Уацмыстæ</title>, <date>1959</date>, <biblScope>стр.
74</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cævæǵy qæd <oRef>talajæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">древко косы из молодого дерева</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scythe shaft from a young tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydīrag xærīs jæ
<oRef>talatīmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">полевая ива со своими побегами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">field willow with its shoots</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond lægi fætkʼu <oRef>talatæ</oRef>
rawaǧta æma ʒægæræg kænunmæ fevnaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">яблоко старика пустило побеги и принялось
цвести</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old manʼs apple sprouted and blossomed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ suǧzærīnæ bælasæ raqan æj æd
<oRef>talatæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваше золотое дерево повалилось со своими
ветвями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your golden tree fell down together with its
branches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>talatæj</oRef> issajtæ bælæstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из побегов вы стали деревьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from shoots you have become trees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang>тюрк.
(среднетюрк., уйгур.)</lang>
<w>tal</w><gloss><q>молодое дерево</q></gloss>, <gloss><q>ветвь</q></gloss>,
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
<w>dal</w>
<gloss><q>ветвь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(в других диалектах)
<w>tal</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>457</biblScope></bibl>). О семантическом развитии тюркского слова см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Сюда
же <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>тал</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>тальник</w>
<gloss><q>ивняк</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>ива</q></gloss>, <gloss><q>белотал</q></gloss>,
<gloss><q>тополь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Чеч.-инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также, вероятно, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttala</w><gloss><q>бревно</q></gloss>, <gloss><q>дубина</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title xml:lang="ru">Лак.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
<gloss><q>ивовый прут</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Русско-лезг. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Махачкала</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
<w>tʼul</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tʼartʼal</w> (из <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>хворост</q></gloss></mentioned>. —
Предлагались и индоевропейские соответствия: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w><gloss><q>винная пальмa</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīla</w>
<gloss><q>дерево</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> в <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>talauar</w>
<gloss><q>шатер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>деревянное строение с колоннами</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>talea</w>
<gloss><q>прут</q></gloss>, <gloss><q>побег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τηλ</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
<gloss><q>цвести</q></gloss>, <gloss><q>быть в расцвете</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
<gloss><q>молодая девушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
<gloss>название растения</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talokas</w>
<gloss><q>взрослый</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). Очевидная связь с тюркским делает этимологические
поиски в каких-либо иных направлениях излишними. <note type="footnote">Любопытно, что даже
пословица о дереве, которое можно согнуть, только пока оно молодое (см. выше),
оказывается общей у тюрок и осетин: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">молодое деревцо можно гнуть, но как его гнуть,
когда оно станет старым?</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Смысл пословицы: если не
воспитал человека смолоду, то в старости его уже не перевоспитаешь.</note><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>) сближал ос. <oRef>tala</oRef> с <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>-tal</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. Однако <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>) оспаривает это сопоставление.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk-x-mid" extralang="ug"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>young tree</q></gloss>, <gloss><q>branch</q></gloss>,
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, (<mentioned xml:lang="tr-x-anat"><lang/>)
<w>dal</w>
<gloss><q>branch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk">(in other dialects)
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 875</biblScope></bibl> . — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>457</biblScope></bibl>). For the semantic development of the Turkic word,
see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
<biblScope>489</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">the earliest
meaning seems to be <gloss><q>branch</q></gloss>, <gloss><q>twig</q></gloss></q>). Here
also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>talʼnik</w>
<gloss><q>willow thicket</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 71</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tal</w>
<gloss><q>willow</q></gloss>, <gloss><q>white willow</q></gloss>,
<gloss><q>poplar</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Čečensko-ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Chechen-Ingush-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Grozny</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
140</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and, probably, <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ttala</w><gloss><q>log</q></gloss>, <gloss><q>club</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><title xml:lang="en">Laksko-russkij slovarʼ</title> [Lak-Russian dictionary].
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><lang/><w>tʼval</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lez"><w>cʼvelin tʼval</w>
<gloss><q>willow rod</q></gloss><note type="comment"> (<bibl><title xml:lang="ru">Russko-lezginskij slovarʼ</title> [Russian-Lezgian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Maxačkala</pubPlace>, <date>1950</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
670</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab" extralang="agx"><lang/>
<w>tʼul</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>tʼartʼal</w> (from <w>tʼaltʼal</w>?) <gloss><q>brushwood</q></gloss></mentioned>. —
Indo-European correspondences have also been proposed: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w><gloss><q>wine palm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tālī</w>
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>talij</w><gloss><q>ramus virens</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīla</w>
<gloss><q>tree</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāla-</w>, <w>tala-</w> in <w>tʼlwʼr</w>, <w>tlwʼr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>talauar</w>
<gloss><q>tent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>hall</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>tālār</w>
<gloss><q>wooden building with columns</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tā-las</w>, <w>tālī</w>
<gloss>name of a tree</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>talea</w>
<gloss><q>rod</q></gloss>, <gloss><q>sprout</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τηλ</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="grc"><w>τηλεθάω</w>
<gloss><q>bloom</q></gloss>, <gloss><q>be in bloom</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τᾶλις</w>
<gloss><q>young girl</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>τῆλις</w>
<gloss>name of a plant</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>talokas</w>
<gloss><q>adult</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
<biblScope>31—32</biblScope></bibl>). The obvious connection with Turkic makes
etymological searches in any other directions redundant. <note type="footnote">It is
curious that even the proverb about a tree that can be bent only while it is young (see
above) is common for the Turks and Ossetians: <mentioned xml:lang="ug"><lang/>
<w>tal ärgän jәγač äksä tutsa polur — qarәza qaǯan anә äksä polur?</w><gloss>a young
tree can be bent, but how can it be bent when it is old?</gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 875</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The meaning of the
proverb is: if you have not raised a person from a young age, then in old age you will
no longer re-educate him.</note><hi rendition="#rend_smallcaps">Munkácsi</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._ÁKE"/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Munkácsi._Blüten"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>) brought together Ossetic <oRef>tala</oRef> and
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>-tal</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="hu"><w>fia-tal</w>
<gloss><q>novellus</q></gloss>, <gloss><q>germen</q></gloss>,
<gloss><q>stirps</q></gloss></mentioned>. However, <hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>) disputes this comparison.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>