abaev-xml/entries/abaev_tavīc.xml

181 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tavīc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tavīc" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T220701+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3741e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavīc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taveʒæ</orth><form type="variant"><orth>tabeʒæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3741e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выражение внимания, радушия, приязни, привета, ласки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an expression of attention, cordiality, affection, greeting, caress</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приветливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>friendly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>радушный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cordial</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ласковый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>affectionate</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavīc kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taveʒæ kænun</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывать кому-либо внимание, радушие,
приязнь, ласку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to give someone attention, kindness,
affection, affection</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn xīstær <oRef>tavīc</oRef>
Tæga…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почтенный старик, радушный Тага…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the venerable old man, the hospitable Taga…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ iwazgutæn <oRef>taveʒægængæ</oRef> du eci
sæǧi rakosart kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оказывая радушие твоим гостям, ты зарежь (им)
ту козу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in welcoming your guests, you slaughter (them)
that goat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zulemæt… <oRef>taveʒægænagæ</oRef> adtæj
mænbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зулемат была ласкова ко мне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zulemat was affectionate to me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒebæl cijnæ æma <oRef>taveʒæ</oRef>
kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они выражали друг другу радость и ласку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they expressed joy and affection for each
other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1940</date>
<biblScope>III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ madi ænsuvær Amurxani fejjafton omi;
kæræʒebæl <oRef>bataveʒæ</oRef> kodtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моего дядю Амурхана я застал там; мы
порадовались друг другу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I found my Uncle Amurkhan there; we rejoiced
with each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1950</date>
<biblScope>VII 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tavaǰǰuh</w>
<gloss><q>внимание</q>, <q>благосклонность</q>, <q>любезность</q>,
<q>милость</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>tâwīz</w>
<gloss><q>charm</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavaza</w>
<gloss><q>вежливость</q>, <q>любезность</q></gloss>, <w>tavaziani</w>
<gloss><q>вежливый</q>, <q>любезный</q>, <q>ласковый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>тапескать</w>
<gloss><q>пестовать</q>, <q>няньчить, качать ребенка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>tavaǰǰuh</w>
<gloss><q>attention</q>, <q>favour</q>, <q>kindness</q>,
<q>grace</q></gloss></mentioned>. This includes also <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>tâwīz</w>
<gloss><q>charm</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 296</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tavaza</w>
<gloss><q>politeness</q>, <q>courtesy</q></gloss>, <w>tavaziani</w>
<gloss><q>polite</q>, <q>kind</q>, <q>affectionate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>tapeskatʼ</w>
<gloss><q>to nurse</q>, <q>to babysit, to rock a baby</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>