160 lines
11 KiB
XML
160 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tawnæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tawnæg" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230536+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d668e66" type="lemma"><orth>tawnæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d668e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сиденье курицы на яйцах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the chicken's seat on the eggs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высидка птенцов</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>brooding chicks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T221040+0300" comment="NB: это note, а не re, потому что здесь ссылка на другое слово (а не дериват)"?>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrtt_2" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼ˳yrtt</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yrtt_2" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼ˳yrtt</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></ref></note><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawnægon (kark)</orth> = <usg><lang/></usg>
|
|||
|
<orth>k’˳yrtton (kark)</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наседка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>brooder hen</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tawnægi badun</orth> = <usg><lang/></usg>
|
|||
|
<orth>k’˳yrtty badyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть на яйцах</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to sit on eggs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ kizgæ… fæbbadæd æt’æræbæl
|
|||
|
<oRef>tawnægi</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть наша дочь сидит на своем очаге
|
|||
|
наседкой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Let our daughter sit on her hearth as a hen
|
|||
|
brooder</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>96</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tawnægontæn</oRef> sæ bunæj ke
|
|||
|
fæxxaston æjkitæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сколько яиц я унес из-под наседок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how many eggs I carried away from under the
|
|||
|
brooder hens</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">elektron <oRef>tawnæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">электрическая высидка цыплят (инкубатор)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">electric brooding (incubator)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>II 43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По образованию сопоставимо с <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"><w>xærnæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysnæg"><w>x˳ysnæg</w></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"><w>æǧnæg</w></ref> и может восходить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwnaka-</w></mentioned> от корня <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, который (с превербом
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230107+0300" comment="m, не w!"?><m>æf-</m><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
← <m>abi-</m>) распознается в <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æf-taw-yn</w>
|
|||
|
<gloss><q>нести яйца (о птице)</q></gloss></ref>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230145+0300" comment="ставим автора внутрь bibl"?><bibl><author>Bailey</author>
|
|||
|
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<date>1960</date><biblScope>XXIII 33</biblScope>)</bibl><?oxy_comment_end ?> относит сюда
|
|||
|
ряд других осетинских слов, содержащих корень <w>tau-</w> : <w>tu-</w>: <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>стегать (одеяло и т. п.)</q></gloss></ref>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230307+0300" comment="NB: ref на иронскую форму, там есть дигорский вариант и его значение"?><ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>æntawun</w>
|
|||
|
<gloss><q>сгребать (сено)</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230336+0300" comment="проставляем иронский и дигорский, вертикальная черта ставится автоматически"?>itawun<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>сеять</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w></ref>. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>tevna</w>
|
|||
|
<gloss><q>высидка птенцов</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tevna
|
|||
|
xaar</w>
|
|||
|
<gloss><q>высиживать птенцов</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is comparable in formation with <ref type="xr" target="#entry_xærnæg"><w>xærnæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0ysnæg"><w>x˳ysnæg</w></ref>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æǧnæg"><w>æǧnæg</w></ref> and may be derived from
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwnaka-</w></mentioned> from the root
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taw-</w></mentioned>, which (with the preverb
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230107+0300" comment="m, не w!"?><m>æf-</m><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
← <m>abi-</m>) is recognizable in <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æf-taw-yn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to bear eggs (about a bird)</q></gloss></ref>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230145+0300" comment="ставим автора внутрь bibl"?><bibl><author>Bailey</author>
|
|||
|
(<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<date>1960</date><biblScope>XXIII 33</biblScope>)</bibl><?oxy_comment_end ?> attributes
|
|||
|
here a number of other Ossetic words containing the root <w>tau-</w> : <w>tu-</w>: <ref type="xr" target="#entry_rætawyn"><w>rætawyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to quilt (blanket, etc.)</q></gloss></ref>,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230307+0300" comment="NB: ref на иронскую форму, там есть дигорский вариант и его значение"?><ref type="xr" target="#entry_æntawyn" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>æntawun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to rake (hay)</q></gloss></ref><?oxy_comment_end ?>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230204T230336+0300" comment="проставляем иронский и дигорский, вертикальная черта ставится автоматически"?>itawun<?oxy_comment_end ?></w>
|
|||
|
<gloss><q>to sow</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w>tawyn</w></ref>. From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>tevna</w>
|
|||
|
<gloss><q>brooding chicks</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><w>tevna
|
|||
|
xaar</w>
|
|||
|
<gloss><q>to brood chiks</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|