abaev-xml/entries/abaev_tentek.xml

95 lines
5.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tentek</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tentek" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2663e66" type="lemma"><orth>tentek</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2663e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздорный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>quarrelsome</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о человеке)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a person)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкомысленный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frivolous</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>tentek mitæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">необдуманные, вздорные поступки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reckless, foolish acts</q>
</tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täntäk</w>, <w>tentäk</w>
<gloss><q>глупый</q></gloss>, <gloss><q>сумасбродный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1056</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tentak</w>
<gloss><q>полоумный</q></gloss>, <gloss><q>тупой</q></gloss>,
<gloss><q>обалделый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>398</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Возможно,
звукоизобразительной природы, как и созвучные <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tenter</w>
<gloss><q>глупый</q></gloss>, <gloss><q>дурак</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>denderej</w>, <w>kenkeraj</w>, <w>čenčerej</w>, <w>kerketʼej</w>
<gloss><q>глупый</q></gloss>, <gloss><q>простофиля</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>täntäk</w>, <w>tentäk</w>
<gloss><q>foolish</q></gloss>, <gloss><q>erratic</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1056</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See also <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tentak</w>
<gloss><q>crazy</q></gloss>, <gloss><q>stupid</q></gloss>, <gloss><q>stunned</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>398</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Probably, it is of
onomatopoeic nature, like consonant words <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tenter</w>
<gloss><q>foolish</q></gloss>, <gloss><q>fool</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-dial"><lang/>
<w>denderej</w>, <w>kenkeraj</w>, <w>čenčerej</w>, <w>kerketʼej</w>
<gloss><q>foolish</q></gloss>, <gloss><q>simpleton</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>