abaev-xml/entries/abaev_tiftirikʼwæ.xml

88 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tiftirikʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tiftirikʼwæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5308e66" type="lemma"><orth>tiftirikʼ</orth><form type="variant"><orth>æftirikʼ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5308e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vice</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (у лошади, осла, вола)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse, donkey, ox)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норовистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>restive</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>упрямый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>balky</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отказывающийся идти вперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reluctant to move forward</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о скотине).</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (about cattle).</note>
</sense>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ftərəkʼ</w>
<gloss><q>норовистый</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q>идущий
(<w>kʼ</w>) задом (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼ</phr>
<gloss><q>норовистая лошадь</q></gloss></mentioned>. Начальный <c>t-</c>, вероятно, из
<c>š</c> (ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šə-ftərəkʼ</w></mentioned>) по ассимиляции с <c>t</c> следующего
слога.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ftərəkʼ</w>
<gloss><q>balky</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q>going (<w>kʼ</w>) backwards (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼ</phr>
<gloss><q>fractious horse</q></gloss></mentioned>. The initial <c>t-</c> is probably
from <c>š</c> (cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šə-ftərəkʼ</w></mentioned>) by assimilation with <c>t</c> of the next
syllable.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>