88 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
88 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tiftirikʼwæ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_tiftirikʼwæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d5308e66" type="lemma"><orth>tiftirikʼwæ</orth><form type="variant"><orth>æftirikʼwæ</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5308e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>норов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>vice</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (у лошади, осла, вола)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (about a horse, donkey, ox)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>норовистый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>restive</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>упрямый</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>balky</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>отказывающийся идти вперед</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>reluctant to move forward</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о скотине).</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (about cattle).</note>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>ftərəkʼwä</w>
|
||
<gloss><q>норовистый</q></gloss>, <note xml:lang="ru" type="comment">буквально <q>идущий
|
||
(<w>kʼwä</w>) задом (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼwæ</phr>
|
||
<gloss><q>норовистая лошадь</q></gloss></mentioned>. Начальный <c>t-</c>, вероятно, из
|
||
<c>š</c> (ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>šə-ftərəkʼwæ</w></mentioned>) по ассимиляции с <c>t</c> следующего
|
||
слога.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>ftərəkʼwä</w>
|
||
<gloss><q>balky</q></gloss>, <note xml:lang="en" type="comment">literally <q>going (<w>kʼwä</w>) backwards (<w>ftə-r</w>)</q></note></mentioned>,
|
||
<mentioned xml:lang="kbd"><phr>šə ftərəkʼwæ</phr>
|
||
<gloss><q>fractious horse</q></gloss></mentioned>. The initial <c>t-</c> is probably
|
||
from <c>š</c> (cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>šə-ftərəkʼwæ</w></mentioned>) by assimilation with <c>t</c> of the next
|
||
syllable.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Балкаров"/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |