175 lines
12 KiB
XML
175 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">turæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_turæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1804e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>turæ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tujra</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1804e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жирный суп</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011544+0300" comment="так говорят?"?>fatty<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
soup</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">часто в сочетании</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">often in collocation </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>turæ <ref type="xr" target="#entry_bas"/></orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. <cit>
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">В горных местностях Северной Осетии большим
|
|||
|
почетом пользуется кушанье, приготовленное из жирных кусков говядины,
|
|||
|
<oRef>turæ</oRef> или <phr>turæ bas</phr></q></quote>
|
|||
|
<bibl> (<title>Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст.</title>
|
|||
|
<biblScope>1972 XVII 171</biblScope>)</bibl>
|
|||
|
</cit></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. <cit>
|
|||
|
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">In the mountainous areas of North Ossetia, food
|
|||
|
made from fatty pieces of beef, <oRef>turæ</oRef> or <phr>turæ bas</phr> is highly
|
|||
|
respected</q></quote>
|
|||
|
<bibl> (<title>Izvestiya YUgo-Osetinskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta</title> [Proceedings of the South Ossetian Research Institute]
|
|||
|
<biblScope>1972 XVII 171</biblScope>)</bibl>
|
|||
|
</cit></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ <oRef>turæjy</oRef> kʼūstæ æxsync, sæ
|
|||
|
kærdty sojtæ særfync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они моют миски из-под <oRef>turæ</oRef>,
|
|||
|
стирают жир со своих ножей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they are washing <oRef>turæ</oRef> bowls, they
|
|||
|
wipe the fat off their knives</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj <oRef>turæ</oRef> bas mijjag næ
|
|||
|
cymy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему не приходится (по бедности) хлебать суп
|
|||
|
<oRef>turæ</oRef></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he never slurps the <oRef>turæ</oRef> soup
|
|||
|
(because of poverty)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
|||
|
<biblScope>95</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Названия блюд легко переходят с одного на другое, и не следует
|
|||
|
удивляться, что в других языках это название применяется к молочному, а не мясному блюду:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>tūiri-</w>
|
|||
|
<gloss><q>створоженное молоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>τῡρός</w>
|
|||
|
<gloss><q>творог</q></gloss>, <gloss><q>сыр</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>βού-τυρον</w>
|
|||
|
<gloss><q>коровье масло</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
|
|||
|
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>656</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Chatterji
|
|||
|
Volume</title>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Из северноиранского идет,
|
|||
|
возможно, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>тюря</w>
|
|||
|
<gloss><q>похлебка из воды с крошеным черным хлебом, часто на квасе с
|
|||
|
луком</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><author>Трубачев</author>
|
|||
|
(<title>Slavia</title>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIX 28</biblScope>)</bibl> думает о заимствовании из <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>tỹrė</w>
|
|||
|
<gloss><q>каша</q></gloss></mentioned>. Последнее слово у <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>'я</bibl> отсутствует.</note>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Груз.</lang> (рач.) <w>tiori</w>
|
|||
|
<gloss>название блюда</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(сообщение <bibl><author>Ш.
|
|||
|
Дзидзигури</author></bibl>)</note></mentioned>примыкает к дигорскому. Не ясно, как
|
|||
|
относится сюда тюркская группа <mentioned xml:lang="trk"><w>toraq</w>
|
|||
|
<note type="bibl">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>творог</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>túró</w>
|
|||
|
<gloss><q>творог</q></gloss></mentioned>. Название сарматского племени <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Τορεκκαδαι</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Птолемей</author></bibl>)</note>
|
|||
|
<note type="comment">возводится к <w type="rec">turaka-adā</w> и означает,
|
|||
|
видимо,</note>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">поедающие (<w>adā</w>) творог (жирный суп?)
|
|||
|
(<w>turaka</w>)</q>»</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>Γαλακτοφάγοι</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">млекоеды</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The names of dishes are easily transferred from one to another, and it
|
|||
|
should not be surprising that in other languages this name is applied to a dairy rather
|
|||
|
than a meat dish: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>tūiri-</w>
|
|||
|
<gloss><q>curdled milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>τῡρός</w>
|
|||
|
<gloss><q>cottage cheese</q></gloss>, <gloss><q>cheese</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="grc"><w>βού-τυρον</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T011902+0300" comment="?"?>cow
|
|||
|
butter<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Darmesteter._ZA"/>
|
|||
|
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>656</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Chatterji
|
|||
|
Volume</title>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. From Northern Iranian there
|
|||
|
is, perhaps, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>tyurya</w>
|
|||
|
<gloss><q>stew made from water with crumbled brown bread, often on quass with
|
|||
|
onions</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote"><bibl><author>Trubachev</author>
|
|||
|
(<title>Slavia</title>
|
|||
|
<biblScope>1960 XXIX 28</biblScope>)</bibl> thinks about borrowing from <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>tỹrė</w>
|
|||
|
<gloss><q>porridge</q></gloss></mentioned>. The latter word is absent <?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012032+0300" comment="?? как это говорить"?>in<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/></bibl>.</note>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-rachian"><lang>Georgian</lang> (Rachian) <w>tiori</w>
|
|||
|
<gloss>dish name</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Sh. Dzidziguri</author></bibl>,
|
|||
|
p.c.)</note></mentioned> adjoins the Digor one. It is not clear how the Turkic group
|
|||
|
<mentioned xml:lang="trk"><w>toraq</w>
|
|||
|
<note type="bibl">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>tvorog</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>túró</w>
|
|||
|
<gloss><q>cottage cheese</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T012202+0300" comment="норм что после всего?"?>relates
|
|||
|
here<?oxy_comment_end ?>. The name of the Sarmatian tribe <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Τορεκκαδαι</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Ptolemy</author></bibl>)</note>
|
|||
|
<note type="comment">is traces back to <w type="rec">turaka-adā</w> and apparently means </note>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">eating (<w>adā</w>) cottag cheese (fatty soup?)
|
|||
|
(<w>turaka</w>)</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>152</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. similar derivation
|
|||
|
pattern in <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>Γαλακτοφάγοι</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">milk eaters</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|